×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.2

Apocalypse 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.2Qui a témoigné de la Parole de Dieu, et du témoignage de Jésus Christ, et de toutes les choses qu’il a veuës.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.2qui a annoncé la parole de Dieu, et qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jésus-Christ.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.2Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu’il a vues.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.2Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu’il a vu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.2qui a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.2lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.2celui-ci a rapporté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus, toutes choses dont il a eu la vision.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.2qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu’il a vues.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.2qui atteste, comme témoin oculaire, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.2lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.2lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, (en) tout ce qu’il a vu.[1.2 Le témoignage de Jésus-Christ, etc. ; c’est-à-dire qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jésus-Christ.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.2lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.2lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.2qui a annoncé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu’il a vues.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.2qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.2lequel atteste comme étant la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu’il a vu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.2lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu’il a vu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.2celui-ci a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ : soit tout ce qu’il a vu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.2Il témoigne du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua’ le messie, de ce qu’il a vu.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.2lequel certifie que toute cette vision qu’il a eue est parole de Dieu et déclaration de Jésus Christ.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.2Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.2Qui a attesté de la parole de Dieu, et du témoignage de Jésus-Christ, et de toutes les choses qu’il a vues.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.2qui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.2ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.