×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.2

Apocalypse 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui a annoncé la parole de Dieu, et qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jésus-Christ.
MARQui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu’il a vues.
OSTLequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu’il a vu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRqui a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.
LAUlequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
OLTcelui-ci a rapporté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus, toutes choses dont il a eu la vision.
DBYqui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu’il a vues.
STAqui atteste, comme témoin oculaire, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
BANlequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGlequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, (en) tout ce qu’il a vu.[1.2 Le témoignage de Jésus-Christ, etc. ; c’est-à-dire qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jésus-Christ.]
FILlequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
LSGlequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu’il a vu.
SYNqui a annoncé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu’il a vues.
CRAqui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu’il a vu.
BPClequel atteste comme étant la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu’il a vu.
JERlequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ : toutes ses visions.
TRIlequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu’il a vu.
NEGcelui-ci a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ : soit tout ce qu’il a vu.
CHUIl témoigne du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua’ le messie, de ce qu’il a vu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPlequel certifie que toute cette vision qu’il a eue est parole de Dieu et déclaration de Jésus Christ.
S21Celui-ci l’a attesté, tout ce qu’il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
KJFQui a attesté de la parole de Dieu, et du témoignage de Jésus-Christ, et de toutes les choses qu’il a vues.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui testimonium perhibuit verbo Dei et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅσα εἶδεν.