×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.15

Apocalypse 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.15Et ses pieds estoyent semblables à de l’airain tres-luisant, comme s’ils eussent esté embrasez en une fournaise: et sa voix estoit comme le bruit de grosses eaux.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.15ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix égalait le bruit des grandes eaux.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.15Ses pieds [étaient] semblables à de l’airain très-luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.15Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.15et ses pieds étaient semblables à de l’airain brillant, comme dans le foyer d’une fournaise ; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.15et ses pieds, semblables à de l’airain ardent, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.15ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.15et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.15ses pieds comme le cuivre » rougi dans une fournaise ardente. « Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.15Et ses pieds étaient semblables à l’airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.15et ses pieds étaient semblables à l’airain (fin) quand il est dans une fournaise ardente ; et sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.15et Ses pieds étaient semblables à l’airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.15ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il eût été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.15ses pieds étaient semblables à de l’airain rougi dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.15ses pieds étaient semblables à de l’airain qu’on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.15Ses pieds ressemblaient à de l’airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.15et ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.15ses pieds étaient semblables à de l’airain ardent, comme s’il avait été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.15Ses pieds, semblables à de l’airain, comme embrasé en une fournaise, sa voix, comme la voix des eaux multiples,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.15Ses pieds brillent comme le bronze en fusion, et sa voix résonne comme les eaux d’un gros torrent.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.15ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s’ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.15Et ses pieds, semblables à du cuivre très fin, comme s’ils étaient brûlés dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.15et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti et vox illius tamquam vox aquarum multarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.15καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ, ὡς ἐν καμίνῳ ⸀πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,