Apocalypse 1.13 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Apocalypse 1.13 | et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 1.13 | et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 1.13 | et au milieu des [sept] chandeliers quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était habillé d’une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 1.13 | et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d’une ceinture d’or. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 1.13 | Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme ; il était vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 1.13 | Et au milieu des sept chandeliers d’or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mamelles. |
Osterwald - 1811 - OST | Apocalypse 1.13 | Et, au milieu des sept chandeliers quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Apocalypse 1.13 | Et, au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant à l’endroit des mamelles une ceinture d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 1.13 | et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint sur ses mamelles d’une ceinture d’or. |
Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 1.13 | et, au milieu des sept candélabres, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe traînante et ceint près des mamelles d’une ceinture d’or ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 1.13 | et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d’homme: il était vêtu d’une robe qui lui tombait jusqu’aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d’une ceinture d’or; |
Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 1.13 | et au milieu des sept lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 1.13 | au milieu était « un être qui ressemblait à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint » à la hauteur de la poitrine « d’une ceinture d’or. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 1.13 | et au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine (au-dessus des mamelles). |
Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 1.13 | et au milieu des sept chandeliers d’or, Quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 1.13 | et au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur de la poitrine d’une ceinture d’or. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 1.13 | et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 1.13 | et au milieu des chandeliers, comme un Fils d’homme vêtu d’une longue tunique et ceint d’une ceinture d’or, à hauteur des seins ; |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Apocalypse 1.13 | Et m’étant retourné, je vis sept chandeliers d’or et au milieu d’eux quelqu’un, semblable à un fils d’homme. Il portait une longue tunique et sur la poitrine une ceinture d’or ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Apocalypse 1.13 | et parmi eux comme un Fils d’homme ; il portait une tunique longue, une ceinture d’or lui barrait la poitrine ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 1.13 | et, au milieu des candélabres, comme un Fils d’homme revêtu d’une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 1.13 | et au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 1.13 | et, au milieu des lampes, un semblable à un fils d’humain, vêtu jusqu’aux pieds, ceint sur les seins, d’une ceinture d’or, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 1.13 | et, au milieu des sept lampes, comme un fils d’homme dont le vêtement tombait sur les talons, avec une ceinture d’or à la hauteur de la poitrine. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 1.13 | Et au milieu des sept chandeliers un qui était semblable au Fils de l’homme, vêtu d’un vêtement jusqu’aux pieds et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Apocalypse 1.13 | et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 1.13 | καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν· |