×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.13

Apocalypse 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 1.13Et au milieu des sept chandeliers d’or, un personnage semblable à un homme, vestu d’une longue robbe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mammelles:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 1.13Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme ; il était vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 1.13Et au milieu des sept chandeliers d’or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mamelles.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 1.13Et, au milieu des sept chandeliers quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 1.13et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint sur ses mamelles d’une ceinture d’or.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 1.13et, au milieu des sept candélabres, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe traînante et ceint près des mamelles d’une ceinture d’or ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 1.13et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d’homme: il était vêtu d’une robe qui lui tombait jusqu’aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d’une ceinture d’or;
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 1.13et au milieu des sept lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 1.13au milieu était « un être qui ressemblait à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint » à la hauteur de la poitrine « d’une ceinture d’or.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 1.13et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d’une ceinture d’or.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 1.13et au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine (au-dessus des mamelles).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 1.13et au milieu des sept chandeliers d’or, Quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 1.13et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 1.13et au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur de la poitrine d’une ceinture d’or.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 1.13et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 1.13et au milieu des chandeliers, comme un Fils d’homme vêtu d’une longue tunique et ceint d’une ceinture d’or, à hauteur des seins ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 1.13et au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 1.13et, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 1.13et, au milieu des lampes, un semblable à un fils d’humain, vêtu jusqu’aux pieds, ceint sur les seins, d’une ceinture d’or,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 1.13et, au milieu des sept lampes, comme un fils d’homme dont le vêtement tombait sur les talons, avec une ceinture d’or à la hauteur de la poitrine.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 1.13et au milieu des [sept] chandeliers quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était habillé d’une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 1.13Et au milieu des sept chandeliers un qui était semblable au Fils de l’homme, vêtu d’un vêtement jusqu’aux pieds et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 1.13et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 1.13καὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·