×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 1.13

Apocalypse 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme ; il était vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles.
MAREt au milieu des sept chandeliers d’or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mamelles.
OSTEt, au milieu des sept chandeliers quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet au milieu des candélabres un être semblable à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint sur ses mamelles d’une ceinture d’or.
LAUet, au milieu des sept candélabres, quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe traînante et ceint près des mamelles d’une ceinture d’or ;
OLTet, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d’homme: il était vêtu d’une robe qui lui tombait jusqu’aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d’une ceinture d’or;
DBYet au milieu des sept lampes quelqu’un de semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.
STAau milieu était « un être qui ressemblait à un fils d’homme, revêtu d’une longue robe, et ceint » à la hauteur de la poitrine « d’une ceinture d’or.
BANet au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d’une ceinture d’or.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet au milieu des sept chandeliers d’or, quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine (au-dessus des mamelles).
FILet au milieu des sept chandeliers d’or, Quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or autour de la poitrine.
LSGet, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
SYNet au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ceint à la hauteur de la poitrine d’une ceinture d’or.
CRAet, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme : il était vêtu d’une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d’or ;
BPCet au milieu des chandeliers, comme un Fils d’homme vêtu d’une longue tunique et ceint d’une ceinture d’or, à hauteur des seins ;
JERet, au milieu des candélabres, comme un Fils d’homme revêtu d’une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or.
TRIet au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or.
NEGet, au milieu des sept chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme, vêtu d’une longue robe, et ayant une ceinture d’or sur la poitrine.
CHUet, au milieu des lampes, un semblable à un fils d’humain, vêtu jusqu’aux pieds, ceint sur les seins, d’une ceinture d’or,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet, au milieu des sept lampes, comme un fils d’homme dont le vêtement tombait sur les talons, avec une ceinture d’or à la hauteur de la poitrine.
S21et au milieu des [sept] chandeliers quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était habillé d’une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.
KJFEt au milieu des sept chandeliers un qui était semblable au Fils de l’homme, vêtu d’un vêtement jusqu’aux pieds et ceint sur la poitrine d’une ceinture d’or.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐν μέσῳ ⸀τῶν λυχνιῶν ὅμοιον ⸀υἱὸν ἀνθρώπου, ἐνδεδυμένον ποδήρη καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν·