×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.7

2 Jean 1.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’antéchrist.

Segond dite « à la Colombe »

2 Jean 1.7  Car dans le monde sont entrés plusieurs séducteurs, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu dans la chair. Voilà le séducteur et l’antichrist.

Nouvelle Bible Segond

2 Jean 1.7  En effet, beaucoup d’imposteurs sont sortis dans le monde, qui ne reconnaissent pas Jésus–Christ venant en chair. Voilà l’imposteur et l’antichrist.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, et ne déclarent pas publiquement que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’Antéchrist.

Segond 21

2 Jean 1.7  En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde ; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l’imposteur et l’Antichrist.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1.7  Un grand nombre de personnes qui entraînent les autres dans l’erreur se sont répandues à travers le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est devenu véritablement un homme. Celui qui parle ainsi est trompeur, c’est l’anti-Christ.

Traduction œcuménique de la Bible

2 Jean 1.7  Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde :
ils ne professent pas la foi à la venue de Jésus Christ dans la chair.
Le voilà, le séducteur et l’antichrist !

Bible de Jérusalem

2 Jean 1.7  C’est que beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus Christ venu dans la chair. Voilà bien le Séducteur, l’Antichrist.

Bible Annotée

2 Jean 1.7   Car beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, ne confessant point Jésus-Christ venant en chair ; c’est là le séducteur et l’antéchrist.

John Nelson Darby

2 Jean 1.7  car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist.

David Martin

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair ; un tel homme est un séducteur et un Antechrist.

Osterwald

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l’antichrist.

Auguste Crampon

2 Jean 1.7  Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair : c’est là le séducteur et l’antéchrist.

Lemaistre de Sacy

2 Jean 1.7  Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu dans une chair véritable . Celui qui ne le confesse point , est un séducteur et un antechrist.

André Chouraqui

2 Jean 1.7  Beaucoup qui égarent sont venus dans l’univers, ceux qui n’attestent pas Iéshoua , le messie, venu dans la chair. Tel est celui qui égare, l’anti-messie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Jean 1.7  ὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Jean 1.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

2 Jean 1.7  Many deceivers have gone out into the world. They do not believe that Jesus Christ came to earth in a real body. Such a person is a deceiver and an antichrist.