×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.7

2 Jean 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG2 Jean 1.7Car plusieurs seducteurs sont entrez au monde, lesquels ne confessent point que Jésus Christ est venu en la chair: un tel est seducteur et Antechrist.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 2 Jean 1.7Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu dans une chair véritable . Celui qui ne le confesse point , est un séducteur et un antechrist.
David Martin - 1744 - MAR2 Jean 1.7Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair ; un tel homme est un séducteur et un Antechrist.
Ostervald - 1811 - OST2 Jean 1.7Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l’antichrist.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH2 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM2 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR2 Jean 1.7Comme plusieurs séducteurs ont fait irruption dans le monde, lesquels ne confessent point Jésus-Christ venu en chair (c’est là le séducteur et l’antechrist),
Bible de Lausanne - 1872 - LAU2 Jean 1.7Parce que beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venant en chair. C’est là le Séducteur et l’Antichrist ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT2 Jean 1.7Car beaucoup de séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c’est bien là le caractère du séducteur et de l’antechrist.
John Nelson Darby - 1885 - DBY2 Jean 1.7car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA2 Jean 1.7Il s’est répandu dans le monde un grand nombre de séducteurs qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est venu en chair : oui, voilà le séducteur ! voilà l’Antechrist !
Bible Annotée - 1899 - BAN2 Jean 1.7 Car beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, ne confessant point Jésus-Christ venant en chair ; c’est là le séducteur et l’antéchrist.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK2 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG2 Jean 1.7Car de nombreux séducteurs (imposteurs) se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair. Un tel homme (Ceux-là, note) est un (sont des) séducteur et un (des) Antéchrist.[1.7 Ceux-là sont, littéralement : Celui-là est l’imposteur et l’Antéchrist ; hébraïsme pour chacun de ceux-là est, etc.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL2 Jean 1.7Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antechrist.
Louis Segond - 1910 - LSG2 Jean 1.7Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’antéchrist.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN2 Jean 1.7Il s’est répandu dans le monde beaucoup de séducteurs, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c’est bien là le séducteur et l’Antéchrist.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA2 Jean 1.7Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde ; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair : c’est là le séducteur et l’antéchrist.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC2 Jean 1.7Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C’est bien là le séducteur et l’Antéchrist.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI2 Jean 1.7Car beaucoup d’imposteurs se sont répandus dans le monde, qui ne professent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est l’imposteur et l’antichrist !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG2 Jean 1.7Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, et ne déclarent pas publiquement que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c’est le séducteur et l’Antéchrist.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU2 Jean 1.7Beaucoup qui égarent sont venus dans l’univers, ceux qui n’attestent pas Iéshoua , le messie, venu dans la chair. Tel est celui qui égare, l’anti-messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC2 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE2 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP2 Jean 1.7Bien des charlatans sont retournés au monde, des gens qui ne croient pas que Jésus est le Christ venu dans la chair. C’est là qu’on reconnaît le charlatan et l’antichrist.
Segond 21 - 2007 - S212 Jean 1.7En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde ; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l’imposteur et l’Antichrist.
King James en Français - 2016 - KJF2 Jean 1.7Car beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu en la chair. Un tel homme est un séducteur et un antichrist.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX2 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL2 Jean 1.7quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS2 Jean 1.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT2 Jean 1.7ὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος.