2 Jean 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Jean 1.6 (LSG) | Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Jean 1.6 (NEG) | Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris dès le commencement. |
Segond 21 (2007) | 2 Jean 1.6 (S21) | Or l’amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l’avez appris depuis le début. |
Louis Segond + Strong | 2 Jean 1.6 (LSGSN) | Et l’amour consiste à marcher selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez marcher , comme vous l’avez appris dès le commencement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Jean 1.6 (BAN) | Et c’est en ceci que consiste l’amour, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Jean 1.6 (SAC) | Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez. |
David Martin (1744) | 2 Jean 1.6 (MAR) | Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c’est ici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous l’observiez. |
Ostervald (1811) | 2 Jean 1.6 (OST) | Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C’est là le commandement comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Jean 1.6 (GBT) | Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Et c’est là le commandement que vous avez reçu dès le commencement, afin que vous y marchiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Jean 1.6 (PGR) | Et voici en quoi consiste l’amour : c’est que nous marchions selon Ses commandements ; ce commandement existe, comme vous l’avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite. |
Lausanne (1872) | 2 Jean 1.6 (LAU) | Et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Jean 1.6 (OLT) | L’amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, c’est que nous marchions dans la charité. |
Darby (1885) | 2 Jean 1.6 (DBY) | et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Jean 1.6 (STA) | Et voici en quoi consiste ce commandement : marcher (comme vous l’avez appris dès le commencement), marcher dans l’amour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Jean 1.6 (VIG) | Et l’amour consiste en ceci : que nous marchions selon ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement : que vous marchiez dans cet amour. |
Fillion (1904) | 2 Jean 1.6 (FIL) | Et l’amour consiste en ceci: que nous marchions selon Ses commandements. Car c’est là le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement: que vous marchiez dans cet amour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Jean 1.6 (SYN) | Or, l’amour consiste à suivre les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Jean 1.6 (CRA) | L’amour consiste à marcher selon ses commandements ; et, c’est là son commandement, comme vous l’avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Jean 1.6 (BPC) | Et en cela consiste l’amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu’ainsi que vous l’avez appris dès le commencement, vous y marchiez. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Jean 1.6 (AMI) | Or, l’amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu, et ce commandement que vous avez appris dès l’origine, c’est de vivre dans l’amour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Jean 1.6 (VUL) | et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Jean 1.6 (SWA) | Na huu ndio upendo: tuenende kwa kuzifuata amri zake. Hii ndiyo ile amri, kama mlivyosikia tangu mwanzo kwamba mwenende katika hiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Jean 1.6 (SBLGNT) | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. |