Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Jean 1.8

2 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Jean 1.8 (LSG)Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (NEG)Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (S21)Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (LSGSN)Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail , mais que vous receviez une pleine récompense.

Les Bibles d'étude

2 Jean 1.8 (BAN)Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.

Les « autres versions »

2 Jean 1.8 (SAC)Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes œuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (MAR)Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (OST)Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (GBT)Veillez sur vous-même, afin que vous ne perdiez pas les œuvres que vous avez faites, mais que vous receviez la pleine récompense.
2 Jean 1.8 (PGR)prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (LAU)prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire.
2 Jean 1.8 (OLT)Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (DBY)Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.
2 Jean 1.8 (STA)Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (VIG)Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.
2 Jean 1.8 (FIL)Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.
2 Jean 1.8 (SYN)Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous en receviez pleinement la récompense.
2 Jean 1.8 (CRA)Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
2 Jean 1.8 (BPC)Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense.
2 Jean 1.8 (AMI)Prenez garde pour ne pas perdre le fruit de vos travaux, mais pour recevoir au contraire une récompense complète.

Langues étrangères

2 Jean 1.8 (VUL)videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis
2 Jean 1.8 (SWA)Jiangalieni nafsi zenu msiyapoteze mliyoyatenda, bali mpokee thawabu timilifu.
2 Jean 1.8 (SBLGNT)βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε.