×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 4.5

1 Jean 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 4.5Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les escoute.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 4.5Ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon l’esprit du monde, et le monde les écoute.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 4.5Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 4.5Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 4.5Eux sont{Ou viennent.} du monde ; c’est pourquoi ils parlent [comme venant] du monde, et le monde les écoute.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 4.5Pour eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute;
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 4.5Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 4.5Quant à eux, ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.[4.5 Voir Jean, 8, 47.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 4.5Ils sont du monde; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde : c’est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. 1 Jn 4,

Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 4.5Eux-mêmes sont de l’univers ; alors ils parlent de l’univers, et l’univers les entend.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 4.5Eux, ils sont du monde, leur langage est celui du monde et le monde les écoute.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 4.5Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde et le monde les écoute.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 4.5Eux sont du monde, c’est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 4.5ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 4.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 4.5αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.