1 Jean 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 1 Jean 4.5 | Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les escoute. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Jean 4.5 | Ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon l’esprit du monde, et le monde les écoute. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Jean 4.5 | Ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Jean 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Jean 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Jean 4.5 | Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Jean 4.5 | Eux sont{Ou viennent.} du monde ; c’est pourquoi ils parlent [comme venant] du monde, et le monde les écoute. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Jean 4.5 | Pour eux, ils sont du monde, aussi parlent-ils le langage du monde, et le monde les écoute; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Jean 4.5 | Pour eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon les principes du monde, et le monde les écoute. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Jean 4.5 | Quant à eux, ils viennent du monde ; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde, c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Jean 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute.[4.5 Voir Jean, 8, 47.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde; c’est pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Jean 4.5 | Ils sont du monde; voilà pourquoi ils parlent selon le monde, et le monde les écoute. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent le langage du monde, et le monde les écoute. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde : c’est pourquoi ils parlent selon le monde et le monde les écoute. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. 1 Jn 4, |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde ; c’est pourquoi ils parlent d’après le monde, et le monde les écoute. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Jean 4.5 | Eux-mêmes sont de l’univers ; alors ils parlent de l’univers, et l’univers les entend. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Jean 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Jean 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde, leur langage est celui du monde et le monde les écoute. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Jean 4.5 | Eux, ils sont du monde ; voilà pourquoi ils parlent d’après le monde et le monde les écoute. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Jean 4.5 | Eux sont du monde, c’est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Jean 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Jean 4.5 | ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Jean 4.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Jean 4.5 | αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν· διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. |