×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.8

1 Jean 1.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Segond dite « à la Colombe »

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

Nouvelle Bible Segond

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous–mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Segond 21

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 1.8  Si nous prétendons n’être coupable d’aucun péché, nous vivons dans l’illusion, et la vérité n’habite pas en nous.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Jean 1.8  Si nous disons : « Nous n’avons pas de péché »,
nous nous égarons nous-mêmes
et la vérité n’est pas en nous.

Bible de Jérusalem

1 Jean 1.8  Si nous disons : "Nous n’avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n’est pas en nous.

Bible Annotée

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

John Nelson Darby

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

David Martin

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Osterwald

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Auguste Crampon

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

Lemaistre de Sacy

1 Jean 1.8  Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.

André Chouraqui

1 Jean 1.8  Si nous disons : « De faute, nous n’en avons pas », nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Jean 1.8  ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Jean 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Jean 1.8  If we say we have no sin, we are only fooling ourselves and refusing to accept the truth.