×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.8

1 Jean 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons point de peché, nous nous seduisons nous mesme, et il n’y a point de verité en nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Jean 1.8Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
David Martin - 1744 - MAR1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Ostervald - 1811 - OST1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Jean 1.8Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Jean 1.8Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.[1.8 Voir 3 Rois, 8, 46 ; 2 Paralipomènes, 6, 36 ; Proverbes, 20, 9 ; Ecclésiaste, 7, 21.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA1 Jean 1.8Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Jean 1.8Si nous disons : « De faute, nous n’en avons pas », nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Jean 1.8Si nous disions que nous n’avons pas de péché, ce serait nous tromper nous-mêmes: la vérité ne serait pas en nous.
Segond 21 - 2007 - S211 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Jean 1.8Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous nous séduisons, et la vérité n’est pas en nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Jean 1.8si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Jean 1.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Jean 1.8ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.