1 Jean 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous ; |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Jean 1.8 | Si nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Jean 1.8 | Si nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes ; la vérité n’est pas en nous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Jean 1.8 | Si nous disons : "Nous n’avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n’est pas en nous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Jean 1.8 | Si nous disons : « De faute, nous n’en avons pas », nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Jean 1.8 | Si nous disions que nous n’avons pas de péché, ce serait nous tromper nous-mêmes: la vérité ne serait pas en nous. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Jean 1.8 | Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous nous séduisons, et la vérité n’est pas en nous. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Jean 1.8 | si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Jean 1.8 | Tukisema kwamba hatuna dhambi, twajidanganya wenyewe, wala kweli haimo mwetu. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Jean 1.8 | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃. |