Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Jean 1.8

1 Jean 1.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
NEGSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
S21Si nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSi nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSi nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
MARSi nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
OSTSi nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
GBTSi nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
PGRSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous ;
LAUSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous.
OLTSi nous disons que nous sommes sans péchés, nous nous séduisons nous-mêmes et la vérité n’est point en nous.
DBYSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
STASi nous nous disons sans péché, nous nous trompons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
VIGSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
FILSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
SYNSi nous disons que nous n’avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
CRASi nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n’est point en nous.
BPCSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous trompons nous-mêmes et la vérité n’est pas en nous.
AMISi nous prétendons être sans péché, nous nous trompons nous-mêmes ; la vérité n’est pas en nous.
JERSi nous disons : "Nous n’avons pas de péché", nous nous abusons, la vérité n’est pas en nous.
TRISi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous égarons nous-mêmes, et la vérité n’est pas en nous.
CHUSi nous disons : « De faute, nous n’en avons pas », nous nous égarons nous-mêmes, la vérité n’est pas en nous.
BDPSi nous disions que nous n’avons pas de péché, ce serait nous tromper nous-mêmes: la vérité ne serait pas en nous.
KJFSi nous disons que nous n’avons pas de péché, nous nous nous séduisons, et la vérité n’est pas en nous.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULsi dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est
SWATukisema kwamba hatuna dhambi, twajidanganya wenyewe, wala kweli haimo mwetu.
SBLGNTἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃.