×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.5

2 Pierre 3.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

2 Pierre 3.5  Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 3.5  Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,

Segond 21

2 Pierre 3.5  De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée des eaux et au milieu d’elles.

Les autres versions

Bible Annotée

2 Pierre 3.5   Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d’ancienneté, et une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu ;

John Nelson Darby

2 Pierre 3.5  Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux,

David Martin

2 Pierre 3.5  Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l’eau, et qu’elle subsiste parmi l’eau, par la parole de Dieu ;

Ostervald

2 Pierre 3.5  Car ils ignorent volontairement ceci, c’est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l’eau, et qui subsistait au moyen de l’eau ;

Lausanne

2 Pierre 3.5  Car ils ignorent volontairement ceci ; que les cieux étaient d’ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l’eau, subsiste au milieu de l’eau{Ou à travers l’eau, ou au moyen de.} par la parole de Dieu,

Vigouroux

2 Pierre 3.5  Car ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu

Auguste Crampon

2 Pierre 3.5  Ils veulent ignorer que, dès l’origine, des cieux existaient, ainsi qu’une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l’eau, au moyen de l’eau,

Lemaistre de Sacy

2 Pierre 3.5  Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, et qui subsiste au milieu de l’eau ;

Zadoc Kahn

2 Pierre 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

2 Pierre 3.5  λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Pierre 3.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Pierre 3.5  latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo