×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Pierre 3.5

2 Pierre 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, et qui subsiste au milieu de l’eau ;
MARCar ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l’eau, et qu’elle subsiste parmi l’eau, par la parole de Dieu ;
OSTCar ils ignorent volontairement ceci, c’est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l’eau, et qui subsistait au moyen de l’eau ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet ils oublient volontairement que jadis ont existé des cieux, et une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu
LAUCar ils ignorent volontairement ceci ; que les cieux étaient d’ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l’eau, subsiste au milieu de l’eau{Ou à travers l’eau, ou au moyen de.} par la parole de Dieu,
OLTCes gens-là veulent bien ignorer qu’il existait jadis des cieux, et une terre que la parole de Dieu avait fait surgir de l’eau, au moyen de l’eau,
DBYCar ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux,
STAIls affectent d’ignorer qu’il y a eu autrefois des cieux et une terre sortis de l’eau, et formés au moyen de l’eau sur la parole de Dieu ;
BAN Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d’ancienneté, et une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu
FILCar ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu,
LSGIls veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,
SYNIls oublient volontairement qu’il a existé autrefois des cieux et une terre, tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu :
CRAIls veulent ignorer que, dès l’origine, des cieux existaient, ainsi qu’une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l’eau, au moyen de l’eau,
BPCIl leur échappe, mais parce qu’ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l’eau et par le moyen de l’eau, surgit à la parole de Dieu,
TRIIl leur échappe, en effet, et volontairement, qu’il y eut jadis des cieux, et une terre formée de l’eau et par l’eau, à la parole de Dieu,
NEGIls veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau,
CHUOui, ceci leur échappe : les ciels étaient depuis longtemps et la terre venue de l’eau et par l’eau, subsistant par le logos d’Elohîms,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu.
S21De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée des eaux et au milieu d’elles.
KJFCar ils ignorent volontairement ceci, que par la parole de Dieu les cieux existaient depuis les temps anciens, et la terre se tenant hors de l’eau et dans l’eau;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULlatet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ,