2 Pierre 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ce point, que dés jadis les cieux ont en leur estre, et la terre consistant ont dans l’eau, et parmi l’eau, par la Parole de Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Pierre 3.5 | Mais c’est par une ignorance volontaire qu’ils ne considèrent pas, que les cieux furent faits d’abord par la parole de Dieu, aussi bien que la terre, qui sortit du sein de l’eau, et qui subsiste au milieu de l’eau ; |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci, que les cieux ont été [faits] de toute ancienneté, et que la terre [est sortie] de l’eau, et qu’elle subsiste parmi l’eau, par la parole de Dieu ; |
Ostervald - 1811 - OST | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci, c’est que les cieux furent autrefois créés par la parole de Dieu aussi bien que la terre, tirée de l’eau, et qui subsistait au moyen de l’eau ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Pierre 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 2 Pierre 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Pierre 3.5 | En effet ils oublient volontairement que jadis ont existé des cieux, et une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci ; que les cieux étaient d’ancienneté, de même que la terre, qui, tirée de l’eau, subsiste au milieu de l’eau{Ou à travers l’eau, ou au moyen de.} par la parole de Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 2 Pierre 3.5 | Ces gens-là veulent bien ignorer qu’il existait jadis des cieux, et une terre que la parole de Dieu avait fait surgir de l’eau, au moyen de l’eau, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci, que, par la parole de Dieu, des cieux subsistaient jadis, et une terre tirée des eaux et subsistant au milieu des eaux, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 2 Pierre 3.5 | Ils affectent d’ignorer qu’il y a eu autrefois des cieux et une terre sortis de l’eau, et formés au moyen de l’eau sur la parole de Dieu ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Pierre 3.5 | Car ils oublient volontairement que des cieux existaient d’ancienneté, et une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Pierre 3.5 | Car ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 2 Pierre 3.5 | Car ils affectent d’ignorer qu’il y eut autrefois des cieux et une terre sortie de l’eau et formée au moyen de l’eau, par la parole de Dieu, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 2 Pierre 3.5 | Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, de même qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 2 Pierre 3.5 | Ils oublient volontairement qu’il a existé autrefois des cieux et une terre, tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau par la parole de Dieu: |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Pierre 3.5 | Ils veulent ignorer que, dès l’origine, des cieux existaient, ainsi qu’une terre que la parole de Dieu avait fait surgir du sein de l’eau, au moyen de l’eau, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Pierre 3.5 | Il leur échappe, mais parce qu’ils le veulent ainsi, que les cieux existaient depuis longtemps, et aussi la terre, qui du sein de l’eau et par le moyen de l’eau, surgit à la parole de Dieu, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 2 Pierre 3.5 | Il leur échappe, en effet, et volontairement, qu’il y eut jadis des cieux, et une terre formée de l’eau et par l’eau, à la parole de Dieu, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Pierre 3.5 | Oui, ceci leur échappe : les ciels étaient depuis longtemps et la terre venue de l’eau et par l’eau, subsistant par le logos d’Elohîms, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 2 Pierre 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 2 Pierre 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Pierre 3.5 | Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée de l’eau et formée au moyen de l’eau, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Pierre 3.5 | Ils veulent ignorer qu’il y a eu un ciel, avec une terre qui est sortie des eaux et s’est maintenue au milieu des eaux par la parole de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Pierre 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Pierre 3.5 | De fait, ils veulent ignorer que des cieux ont existé autrefois par la parole de Dieu, ainsi qu’une terre tirée des eaux et au milieu d’elles. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Pierre 3.5 | Car ils ignorent volontairement ceci, que par la parole de Dieu les cieux existaient depuis les temps anciens, et la terre se tenant hors de l’eau et dans l’eau; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 2 Pierre 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | 2 Pierre 3.5 | latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 2 Pierre 3.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 2 Pierre 3.5 | λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι καὶ γῆ ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα τῷ τοῦ θεοῦ λόγῳ, |