×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.9

1 Pierre 5.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 5.9  Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 5.9  résistez-lui, fermes en la foi, et sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 5.9  opposez–vous à lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 5.9  Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.

Segond 21

1 Pierre 5.9  Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et sœurs dans le monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 5.9  Résistez-lui en demeurant fermes dans votre foi, car vous savez que vos frères dispersés à travers le monde connaissent les mêmes souffrances.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 5.9  Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont réservées à vos frères dans le monde.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 5.9  Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c’est le même genre de souffrance que la communauté des frères, répandue dans le monde, supporte.

Bible Annotée

1 Pierre 5.9  Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en vos frères qui sont dans le monde.

John Nelson Darby

1 Pierre 5.9  Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.

David Martin

1 Pierre 5.9  Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.

Osterwald

1 Pierre 5.9  Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions.

Auguste Crampon

1 Pierre 5.9  Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous.

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 5.9  Résistez-lui donc, en demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.

André Chouraqui

1 Pierre 5.9  Résistez-lui, fermes dans l’adhérence, sachant que les mêmes tourments assaillent dans l’univers votre fraternité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 5.9  ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Pierre 5.9  Take a firm stand against him, and be strong in your faith. Remember that your Christian brothers and
sisters all over the world are going through the same kind of suffering you are.