×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.9

1 Pierre 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.9Auquel il vous faut resister, estant fermes en la foi, sçachant que les mesmes souffrances s’accomplissent en la compagnie de vos frères qui est par le monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.9Résistez-lui donc, en demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.9Résistez-lui [donc] en [demeurant] fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.9Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont dans le monde, souffrent les mêmes afflictions.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.9résistez-lui en étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à ceux de vos frères qui sont dans le monde ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.9Résistez-lui, étant solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en l’ensemble des frères, qui sont{Ou en la confrérie qui est.} dans le monde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.9résistez-lui par votre fermeté dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde subissent les mêmes épreuves que nous; et, après quelque temps de souffrance,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.9Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.9Résistez-lui, fermes en la foi, sachant que vos frères répandus dans le monde, éprouvent les mêmes souffrances que vous éprouvez.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.9Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent en vos frères qui sont dans le monde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.9Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.9Résistez-lui, demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions que vous.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.9Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.9Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères, répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.9Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que vos frères dispersés dans le monde, endurent les mêmes souffrances que vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.9Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que le même genre de souffrances est infligé à vos frères dans le monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.9Résistez-lui, solides dans la foi, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à votre Fraternité qui est dans le monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.9Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.9Résistez-lui, fermes dans l’adhérence, sachant que les mêmes tourments assaillent dans l’univers votre fraternité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.9Restez fermes dans la foi de façon à lui résister. Vous savez que les nôtres qui vivent en ce monde sont en butte aux mêmes épreuves.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.9Résistez-lui avec une foi inébranlable, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères et sœurs dans le monde.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.9Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s’accomplissent dans vos frères, qui sont dans le monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.9cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.9ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι.