×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.8

1 Pierre 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.8Soyez sobres, et veillez: dautant que vostre adversaire le diable chemine comme un lion rugissant à l’entour de vous, cherchant qui il pourra engloutir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.8Soyez sobres, et veillez : car le démon, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.8Soyez sobres, [et] veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ; car le diable, votre ennemi, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez : votre adversaire le diable, semblable à un lion rugissant, se promène en cherchant à dévorer ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ; parce que votre partie adverse, le Diable (le Calomniateur), rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra engloutir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.8Soyez sobres; veillez. Le diable, votre adversaire, rôde autour de vous, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer:
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez : votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.8Soyez sobres ; soyez vigilants ; votre adversaire, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant quelqu’un à dévorer.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant à dévorer quelqu’un.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.8Soyez sobres et veillez ; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.8Soyez sobres et veillez; car votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui il pourra dévorer.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez! Votre adversaire, le Diable, rôde autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui dévorer.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant circule, cherchant qui engloutir.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.8Soyez sobres, veillez ! Votre adversaire, le diable, comme un lion qui rugit, marche, cherchant qui dévorer.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.8Soyez sur vos gardes et restez éveillés: le diable, votre adversaire, est comme un lion rugissant, il va et vient cherchant qui dévorer.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.8Soyez sobres, restez vigilants : votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui dévorer.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.8Soyez sobres, soyez vigilants; parce que votre adversaire le diable, marche alentour, comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.8sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.8νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν·