×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.7

1 Pierre 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.7Deschargeans tout vostre souci sur lui: car il soin de vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.7jetant dans son sein toutes vos inquiétudes, parce qu’il a soin de vous.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.7Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.7Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu’il a soin de vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.7ayant rejeté sur Lui tous vos soucis, car c’est Lui qui prend soin de vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.7rejetant sur lui tout votre souci, parce qu’il prend soin de vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.7vous déchargeant sur lui de tout ce qui vous inquiète, car lui-même prend soin de vous.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.7rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.7« Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis », car c’est lui qui prend soin de vous.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.7rejetant sur lui tous vos soucis, parce que c’est lui qui prend soin de vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.7vous déchargeant sur lui de tous vos soucis (sollicitude), car c’est lui qui prend soin de vous.[5.7 Voir Psaumes, 54, 23 ; Matthieu, 6, 25 ; Luc, 12, 22.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.7vous déchargeant sur Lui de tous vos soucis, car c’est Lui qui prend soin de vous.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.7et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.7et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, parce qu’il a soin de vous.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.7déchargez-vous sur lui de toutes vos sollicitudes, car lui-même prend soin de vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.7Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis puisque lui-même prend soin de vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.7Tous vos soucis, rejetez-les sur lui, parce qu’il a soin de vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.7et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.7Remettez-lui toute votre angoisse, parce qu’il se soucie de vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.7Rejetez sur lui tous vos soucis, il s’en chargera pour vous.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.7Déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.7Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, car il se soucie de vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.7omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.7πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν.