×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.6

1 Pierre 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.6Humiliez vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous éleve quand il sera temps:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève dans le temps de sa visite ;
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ;
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.6humiliez-vous donc sous la main puissante de Dieu, afin qu’il vous élève au moment convenable,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps convenable,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.6Humiliez-vous sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand le temps sera venu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.6Humilliez-vous donc sous la main puissante de Dieu pour qu’il vous élève, quand le temps sera venu,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève (exalte) au temps de sa visite ;[5.6 Voir Jacques, 4, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’Il vous élève au temps de Sa visite;
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève quand il en sera temps;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps marqué ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève en temps voulu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu’il vous élève au moment voulu.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au temps convenable ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la main puissante d’Elohîms, pour qu’il vous exalte à temps.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.6Courbez-vous donc sous la main puissante de Dieu, pour qu’il vous relève le moment venu.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.6Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu’il vous élève au moment voulu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.6humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.6Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ,