×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 5.5

1 Pierre 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 5.5Semblablement vous jeunes gens, assujettissez-vous aux anciens, tellement que vous soyez tous sujets l’un à l’autre: soyez parez par dedans d’humilité; parce que Dieu resiste aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 5.5Et vous autres qui êtes jeunes, soyez aussi soumis aux prêtres. Tâchez tous de vous inspirer l’humilité les uns aux autres : parce que Dieu résiste aux superbes, et donne sa grâce aux humbles.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 5.5De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l’un pour l’autre, soyez parés par-dedans d’humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 5.5De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 5.5De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens, et tous, les uns aux autres ; enveloppez-vous d’humilité, car Dieu résiste aux orgueilleux, mais aux humbles Il accorde grâce ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 5.5De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, vous soumettant les uns aux autres, enveloppez-vous d’humilité, parce que « Dieu résiste aux orgueilleux mais qu’il fait grâce aux humbles. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 5.5De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens, et tous revêtez les uns à l’égard des autres la livrée de l’humilité, car «Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.»
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 5.5Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, soyez revêtus d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 5.5Quant à vous, jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et, d’ailleurs, montrez tous de l’humilité dans vos rapports mutuels, car : « Dieu résiste aux orgueilleux Et il fait grâce aux humbles. »
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 5.5De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens ; et tous, les uns à l’égard des autres, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 5.5Et vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux anciens (prêtres). Tous inspirez-vous l’humilité les uns aux autres, car Dieu résiste aux superbes, et donne la grâce aux humbles.[5.5 Voir Colossiens, 3, 12 ; Jacques, 4, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 5.5Et vous aussi, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Tous inspirez-vous l’humilité les uns aux autres, car Dieu résiste aux superbes, et donne la grâce aux humbles.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 5.5De mêmes, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 5.5De même, jeunes gens, soyez soumis aux anciens. Et tous, soyez ornés d’humilité les uns à l’égard des autres; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 5.5De même, vous qui êtes plus jeunes, soyez soumis aux anciens ; tous, les uns à l’égard des autres, revêtez-vous d’humilité, car " Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa grâce aux humbles. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 5.5De même, jeunes gens, soyez soumis aux presbytres. Et les uns à l’égard des autres, revêtez-vous de l’humilité : car Dieu résiste aux orgueilleux et donne sa faveur aux humbles.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 5.5Pareillement, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Sanglez-vous tous d’humilité les uns envers les autres, parce que Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais aux humbles il donne la grâce.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 5.5De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d’humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 5.5De même, jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et tous, ceignez-vous les uns pour les autres d’humilité, parce que « Elohîms résiste aux orgueilleux, mais donne le chérissement aux humbles. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 5.5Et vous, les plus jeunes, obéissez aux Anciens. Essayez de rivaliser entre vous à qui sera le plus humble, car Dieu résiste aux orgueilleux et il donne aux humbles.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 5.5De même, vous qui êtes jeunes, soumettez-vous aux anciens. Et vous soumettant tous les uns aux autres, revêtez-vous d’humilité, car Dieu s’oppose aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 5.5De même, vous les plus jeunes, soumettez-vous aux anciens. Oui, vous tous soyez soumis les uns aux autres, et soyez revêtus d’humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, et donne grâce aux humbles.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 5.5similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 5.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 5.5ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.