Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 3.15

1 Pierre 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 3.15 (LSG)Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
1 Pierre 3.15 (NEG)Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
1 Pierre 3.15 (S21)mais respectez dans votre cœur la sainteté de Dieu le Seigneur. Soyez toujours prêts à défendre l’espérance qui est en vous, devant tous ceux qui vous en demandent raison,
1 Pierre 3.15 (LSGSN)Mais sanctifiez dans vos cœurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre , avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,

Les Bibles d'étude

1 Pierre 3.15 (BAN)mais sanctifiez le Seigneur, Christ, dans vos cœurs, étant toujours prêts à répondre pour votre défense, mais avec douceur et modestie, à tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous ;

Les « autres versions »

1 Pierre 3.15 (SAC)Mais rendez gloire dans vos cœurs à la sainteté du Seigneur, notre Dieu ; et soyez toujours prêts à répondre pour votre défense à tous ceux qui vous demanderont raison de l’espérance que vous avez ;
1 Pierre 3.15 (MAR)Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l’espérance qui est en vous.
1 Pierre 3.15 (OST)Mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur Dieu. Et soyez toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect auprès de tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous ;
1 Pierre 3.15 (GBT)Mais rendez gloire dans vos cœurs à la sainteté du Seigneur Jésus-Christ, toujours prêts à satisfaire quiconque vous demande raison de l’espérance que vous avez.
1 Pierre 3.15 (PGR)mais sanctifiez en vos cœurs Christ le seigneur, étant toujours prêts à rendre compte à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous ; toutefois avec douceur et crainte,
1 Pierre 3.15 (LAU)mais sanctifiez le Seigneur Dieu » dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à défendre [la foi{Ou [votre foi]}] avec douceur et crainte, auprès de quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
1 Pierre 3.15 (OLT)mais sanctifiez dans vos coeurs Christ, le Seigneur.» Soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de votre espérance,
1 Pierre 3.15 (DBY)mais sanctifiez le Seigneur le Christ dans vos cœurs » ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
1 Pierre 3.15 (STA)mais « craignez saintement » dans vos coeurs Christ « le Seigneur ». Ayez une apologie toujours prête pour ceux qui vous demandent compte de vos espérances, mais faites-la avec douceur et modestie,
1 Pierre 3.15 (VIG)Sanctifiez (Glorifiez) dans vos cœurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance ;
1 Pierre 3.15 (FIL)Sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Jésus-Christ, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance;
1 Pierre 3.15 (SYN)mais sanctifiez dans vos cœurs le Christ, le Seigneur. Soyez toujours prêts à répondre pour votre défense, — mais avec douceur et respect, — à tous ceux qui vous demandent raison de l’espérance qui est en vous,
1 Pierre 3.15 (CRA)mais sanctifiez dans vos cœurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous ;
1 Pierre 3.15 (BPC)mais dans vos cœurs traitez saintement le Christ Seigneur, vous tenant toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous,
1 Pierre 3.15 (AMI)mais traitez saintement le Christ-Seigneur dans vos cœurs, toujours prêts à répondre à quiconque vous demande raison de l’espérance qui est en vous, mais avec douceur et respect.

Langues étrangères

1 Pierre 3.15 (VUL)Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
1 Pierre 3.15 (SWA)Mwe tayari siku zote kumjibu kila mtu awaulizaye habari za tumaini lililo ndani yenu; lakini kwa upole na kwa hofu.
1 Pierre 3.15 (SBLGNT)κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος,