×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.4

1 Pierre 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.4Duquel vous approchant, voire de lui qui est la pierre vive, qui a esté rejetée des hommes, mais qui est éleuë et precieuse envers Dieu:
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.4Et vous approchant de lui, comme de la pierre vivante que les hommes avaient rejetée, mais que Dieu a choisie et mise en honneur ;
David Martin - 17441 Pierre 2.4Et vous approchant de lui, qui est la Pierre vive, rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
Ostervald - 18111 Pierre 2.4En vous approchant de lui ; qui est la pierre vivante rejetée des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.4C’est en vous approchant de lui, la pierre vivante, que les hommes ont, il est vrai, rejetée, mais qui est devant Dieu choisie et honorée,
Lausanne - 18721 Pierre 2.4En vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée il est vrai par les hommes, mais devant Dieu élue, précieuse,
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.4Approchez-vous de lui, «la pierre» vivante, «mise au rebut,» il est vrai, par les hommes, mais «choisie, précieuse» aux yeux de Dieu,
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.4duquel vous approchant comme d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.4Approchez-vous de lui « pierre » vivante, « rejetée » par les hommes, mais aux yeux de Dieu, « choisie », « précieuse »,
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.4Vous approchant de lui, pierre vivante, réprouvée, il est vrai, par les hommes, mais devant Dieu choisie et précieuse,
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.4Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.4Approchez-vous de Lui, pierre vivante, rejeteé par les hommes, mais choisie et mise en honneur par Dieu;
Louis Segond - 19101 Pierre 2.4Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.4C’est en vous approchant de lui, comme de la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu,
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.4Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, il est vrai, mais choisie et précieuse devant Dieu ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.4Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée des hommes, mais auprès de Dieu choisie et précieuse,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.4Avancez- vous vers lui, pierre vivante rejetée par les hommes, mais élue, précieuse devant Dieu,
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.4En vous approchant près de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais pour Elohîms, élue, précieuse,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.4Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ;
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.4Vous êtes venus à celui qui est la pierre vivante rejetée par les hommes mais précieuse pour Dieu qui l’a choisie.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.4Approchez-vous de Christ, la pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu,
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.4Duquel vous approchant, comme d’une pierre vivante, rejetée il est vrai des hommes, mais choisie de Dieu, et précieuse,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.4ad quem accedentes lapidem vivum ab hominibus quidem reprobatum a Deo autem electum honorificatum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.4Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον