1 Pierre 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Pierre 2.3 | Voire pourveu que vous ayez gousté que le Seigneur est benin. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Pierre 2.3 | si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux. |
David Martin - 1744 | 1 Pierre 2.3 | Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon. |
Ostervald - 1811 | 1 Pierre 2.3 | Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Pierre 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Pierre 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Pierre 2.3 | si vous avez goûté que le seigneur est bon. |
Lausanne - 1872 | 1 Pierre 2.3 | si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Pierre 2.3 | «si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.» |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Pierre 2.3 | si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Pierre 2.3 | si : « Vous avez goûté que le Seigneur est doux, » |
Bible Annotée - 1899 | 1 Pierre 2.3 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Pierre 2.3 | si toutefois vous avez goûté que (comme) le Seigneur est doux. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Pierre 2.3 | si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est doux. |
Louis Segond - 1910 | 1 Pierre 2.3 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Pierre 2.3 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Pierre 2.3 | si « vous avez goûté que le Seigneur est bon. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Pierre 2.3 | et d’autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Pierre 2.3 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Pierre 2.3 | si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Pierre 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Pierre 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Pierre 2.3 | si vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Pierre 2.3 | N’avez-vous pas déjà goûté comme le Seigneur est bon? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Pierre 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Pierre 2.3 | si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon. |
King James en Français - 2016 | 1 Pierre 2.3 | Si vous l’avez fait, vous avez goûté que le SEIGNEUR est bon, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Pierre 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Pierre 2.3 | si gustastis quoniam dulcis Dominus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Pierre 2.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Pierre 2.3 | ⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος. |