×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.3

1 Pierre 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.3Voire pourveu que vous ayez gousté que le Seigneur est benin.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.3si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est doux.
David Martin - 17441 Pierre 2.3Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.
Ostervald - 18111 Pierre 2.3Puisque vous avez goûté que le Seigneur est bon,
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.3si vous avez goûté que le seigneur est bon.
Lausanne - 18721 Pierre 2.3si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.3«si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.»
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.3si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.3si : « Vous avez goûté que le Seigneur est doux, »
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.3si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.3si toutefois vous avez goûté que (comme) le Seigneur est doux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.3si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est doux.
Louis Segond - 19101 Pierre 2.3si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.3si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.3si « vous avez goûté que le Seigneur est bon. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.3et d’autant plus que vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.3si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.3si vous avez goûté que IHVH-Adonaï est bienfaisant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.3si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.3N’avez-vous pas déjà goûté comme le Seigneur est bon?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.3si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.3Si vous l’avez fait, vous avez goûté que le SEIGNEUR est bon,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.3si gustastis quoniam dulcis Dominus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.3⸀εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.