1 Pierre 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Pierre 2.21 | Car vous estes aussi appellez à cela: veu aussi que Christ a souffert pour nous, nous laissant un patron, afin que vous ensuiviez ses traces. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque même Jésus -Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous marchiez sur ses pas ; |
David Martin - 1744 | 1 Pierre 2.21 | Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Ostervald - 1811 | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Pierre 2.21 | car c’est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, |
Lausanne - 1872 | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à quoi vous avez été appelés ; puisque Christ aussi souffrit pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Pierre 2.21 | C’est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Pierre 2.21 | car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Pierre 2.21 | et c’est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous ; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces ; |
Bible Annotée - 1899 | 1 Pierre 2.21 | C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez Ses traces: |
Louis Segond - 1910 | 1 Pierre 2.21 | Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Pierre 2.21 | Or, c’est à cela que vous avez été appelés; car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Pierre 2.21 | C’est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Pierre 2.21 | C’est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque Christ a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Pierre 2.21 | Oui, vous avez été appelés à cela, puisque le messie a souffert aussi pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Pierre 2.21 | Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Pierre 2.21 | Et c’est à cela que vous avez été appelés. Car en souffrant pour vous le Christ vous a laissé un exemple: vous devez suivre ses traces. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Pierre 2.21 | De fait, c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces, |
King James en Français - 2016 | 1 Pierre 2.21 | Car c’est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Pierre 2.21 | in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Pierre 2.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Pierre 2.21 | εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ· |