×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.21

1 Pierre 2.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.21Car vous estes aussi appellez à cela: veu aussi que Christ a souffert pour nous, nous laissant un patron, afin que vous ensuiviez ses traces.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.21Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque même Jésus -Christ a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous marchiez sur ses pas ;
David Martin - 17441 Pierre 2.21Car aussi vous êtes appelés à cela ; vu même que Christ a souffert pour nous, nous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ;
Ostervald - 18111 Pierre 2.21Car c’est à cela que vous êtes appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.21car c’est à cela que vous avez été appelés, puisque Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces,
Lausanne - 18721 Pierre 2.21Car c’est à quoi vous avez été appelés ; puisque Christ aussi souffrit pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces ;
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.21C’est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.21car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.21et c’est à cela que vous avez été appelés. Car le Christ aussi a souffert pour vous ; il vous a laissé un exemple pour que vous suiviez ses traces ;
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.21C’est à cela, en effet, que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces ;
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.21Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.21Car c’est à cela que vous avez été appelés, parce que le Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez Ses traces:
Louis Segond - 19101 Pierre 2.21Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.21Or, c’est à cela que vous avez été appelés; car Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.21C’est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces :
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.21C’est à cela en effet que vous avez été appelés, puisqu’aussi bien le Christ a souffert pour vous, vous laissant son exemple, afin que vous suiviez ses traces :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.21Car c’est à quoi vous avez été appelés, puisque Christ a souffert pour vous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces,
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.21Oui, vous avez été appelés à cela, puisque le messie a souffert aussi pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.21Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.21Et c’est à cela que vous avez été appelés. Car en souffrant pour vous le Christ vous a laissé un exemple: vous devez suivre ses traces.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.21De fait, c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces,
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.21Car c’est à cela que vous êtes appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, nous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses pas;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.21in hoc enim vocati estis quia et Christus passus est pro vobis vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.21εἰς τοῦτο γὰρ ἐκλήθητε, ὅτι καὶ Χριστὸς ἔπαθεν ὑπὲρ ⸀ὑμῶν, ὑμῖν ὑπολιμπάνων ὑπογραμμὸν ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ·