×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.20

1 Pierre 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 2.20Autrement quel honneur vous est-ce si estant souffletez pour avoir mal fait, vous l’endurez? Mais si en bien faisant, estant toutefois affligez, vous endurez, voila où Dieu prend plaisir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 2.20En effet, quel sujet de gloire aurez-vous, si c’est pour vos fautes que vous endurez de mauvais traitements ? Mais si en faisant bien, vous les souffrez avec patience, c’est là ce qui est agréable à Dieu.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 2.20Autrement, quel honneur en aurez-vous, si recevant des soufflets pour avoir mal fait, vous le souffrez patiemment ? mais si en faisant bien vous êtes pourtant affligés, et que vous le souffriez patiemment, voilà où Dieu prend plaisir.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 2.20Quelle gloire, en effet, vous reviendrait-il, si vous supportez patiemment d’être battus pour avoir mal fait ? Mais si vous supportez patiemment la souffrance pour avoir bien fait, c’est à cela que Dieu prend plaisir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 2.20Quelle gloire en effet vous reviendrait-il de supporter patiemment les coups que vous attirent vos péchés ? Mais si vous supportez patiemment les souffrances que vous attirent vos bonnes actions, ceci est une grâce devant Dieu ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 2.20Car quelle gloire si, péchant et étant souffletés, vous l’endurez ? mais si, pratiquant le bien et souffrant, vous l’endurez, c’est une grâce devant Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 2.20Quelle gloire y a-t-il pour vous à supporter patiemment d’être battus, quand vous avez commis quelque faute? Mais si vous supportez patiemment d’être maltraités, quand vous faites bien, voilà qui est agréable à Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 2.20Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 2.20Quel est votre mérite, si, après avoir commis une faute, vous supportez patiemment les soufflets ? Mais si, après avoir fait le bien, vous supportez patiemment la souffrance, voilà qui est une grâce aux yeux de Dieu ;
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 2.20En effet, quelle gloire y a-t-il si, étant frappés pour avoir commis des fautes, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez tout en faisant le bien et que vous l’enduriez, c’est une grâce devant Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 2.20En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez ? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce (un mérite) devant Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 2.20En effet, quelle gloire y a-t-il, si battu pour avoir commis des fautes, vous le supportez? Mais si, en faisant le bien, vous souffrez avec patience, voilà ce qui est une grâce devant Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 2.20En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 2.20En effet, quelle gloire y aurait-il à supporter patiemment d’être battu pour avoir fait le mal? Mais si, en faisant le bien, vous êtes maltraités, et que vous supportiez patiemment l’épreuve, c’est là une grâce aux yeux de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 2.20En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après avoir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 2.20Quelle gloire y a-t-il en effet à supporter d’être battu, si l’on a mal agi ? Mais si ayant bien agi, vous avez à souffrir et que vous le supportiez, voilà un titre de faveur auprès de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 2.20Quelle gloire y a-t-il, en effet, à supporter de mauvais traitements pour avoir fauté ? Mais supporter la souffrance quand on a fait le bien, c’est une grâce devant Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 2.20Oui, quelle gloire est-ce d’endurer une gifle après avoir fauté ? Mais si, faisant le bien, vous endurez, cela est une grâce auprès d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 2.20En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 2.20Quel mérite y a-t-il à accepter les coups après qu’on a fauté? Mais si vous êtes capables de souffrir après avoir bien agi, voilà qui est grand devant Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 2.20En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes ? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 2.20Car quelle gloire y a-t-il, si, lorsque vous êtes punis pour vos fautes, vous le prenez patiemment? mais si, lorsque vous faites le bien, et que vous en souffriez et que vous le preniez patiemment, cela est acceptable avec Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 2.20quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis sed si benefacientes et patientes sustinetis haec est gratia apud Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 2.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 2.20ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ’ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ θεῷ.