×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.2

1 Pierre 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.2Desirez affectueusement, comme enfans nagueres nez, le laict d’intelligence, et qui est sans fraude, afin que vous croissiez par icelui.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.2comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le lait spirituel et tout pur ; afin qu’il vous fasse croître pour le salut :
David Martin - 17441 Pierre 2.2Désirez ardemment, comme des enfants nouvellement nés, [de vous nourrir] du lait spirituel et pur afin que vous croissiez par lui.
Ostervald - 18111 Pierre 2.2Désirez avec ardeur, comme des enfants nouvellement nés, le lait spirituel et pur, afin que vous croissiez par son moyen.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.2comme des enfants nouveau-nés désirez avec ardeur le lait pur de la parole, afin que par son moyen vous croissiez pour le salut,
Lausanne - 18721 Pierre 2.2désirez avec ardeur, comme de petits enfants qui viennent de naître, le lait de la parole{Ou intellectuel.} non falsifié, afin que par lui vous croissiez,
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.2désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.2désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.2désirez vivement le lait pur (je parle au sens spirituel),afin de croître par lui pour le salut,
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.2désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur qui se trouve dans la Parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut,
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.2comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,[2.2 Le lait, « la parole de Dieu, ainsi appelée pour continuer la métaphore. — Spirituel, nourriture des âmes. — Pur, sans mélange d’erreur. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.2comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Louis Segond - 19101 Pierre 2.2désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.2et désirez avec ardeur, comme des enfants nouveau-nés, le lait pur de la Parole, qui vous fera grandir pour le salut,
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.2comme des enfants nouvellement nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.2comme de petits enfants tout nouvellement nés, soyez avides du lait pur de la doctrine, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.2comme des enfants nouveau-nés, désirez ardemment le pur lait spirituel, afin qu’il vous fasse grandir pour le salut,
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.2et comme des enfants nouveau-nés désirez ardemment le pur lait de la parole, pour que vous croissiez par lui pour le salut,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.2désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.2comme des nouveau-nés, recherchez ce lait authentique de la Parole. Elle vous fera grandir et vous mènera à la plénitude.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.2et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut],
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.2Désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait de la parole, afin que par lui vous puissiez croître.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.2sicut modo geniti infantes rationale sine dolo lac concupiscite ut in eo crescatis in salutem
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.2ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,