Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.1

1 Pierre 2.1 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGRejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance,
NEGRejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance,
S21Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l’hypocrisie, l’envie et toute médisance,

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANAyant donc rejeté toute malice, et toute fraude, et la dissimulation, et l’envie, et toute médisance,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous étant donc dépouillés de toute sorte de malice, de tromperie, de dissimulation, d’envies et de médisances,
MARVous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d’envies et de toutes médisances,
OSTAyant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d’envie et de médisance,
GBT Ainsi, vous dépouillant de toute malice et de toute tromperie, des dissimulations, des envies et des médisances,
PGRVous étant donc dépouillés de toute malice et de toute ruse, et de l’hypocrisie, et des meurtres, et de toute calomnie,
LAUAyant donc rejeté toute malice, et toute espèce de fraude, et d’hypocrisie, et d’envie et toutes médisances,
OLTAyant donc dépouillé toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie et toute espèce de médisance,
DBYRejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie, et toutes médisances,
STADébarrassez-vous donc de toute méchanceté, de toute fausseté, dissimulation, jalousie et médisance ; semblables à des enfants nouveau-nés,
VIGVous étant donc dépouillés de toute malice, de toute (fraude, de toute) ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance,
FILVous étant donc dépouillés de toute malice, de toute ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance,
SYNRejetez donc toute malice, toute ruse, toute espèce de dissimulation, d’envie et de médisance,
CRAAyant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l’envie et toute sorte de médisance,
BPCAyant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements,
AMIDéfaites-vous donc de tout ce qui est mal, de toute espèce de fraude, d’hypocrisie, d’envie, de toute sorte de médisance.
JERRejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances.
TRIRejetant donc toute méchanceté et toute ruse, ainsi qu’hypocrisies, et envies et toutes calomnies,
CHUÉcartez donc toute malice, toute ruse, hypocrisie, envies, toutes les calomnies,
BDPRenoncez donc à tout ce qui est méchanceté et tromperie ou qui n’est pas sincère. Laissez là l’envie et les médisances et,
KJFC’est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULdeponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones
SWABasi, wekeni mbali uovu wote na hila yote, na unafiki na husuda na masingizio yote.
SBLGNTἈποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,