1 Pierre 2.1 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Pierre 2.1 | Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Pierre 2.1 | Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Pierre 2.1 | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l’hypocrisie, l’envie et toute médisance, |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Pierre 2.1 | Ayant donc rejeté toute malice, et toute fraude, et la dissimulation, et l’envie, et toute médisance, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Pierre 2.1 | Vous étant donc dépouillés de toute sorte de malice, de tromperie, de dissimulation, d’envies et de médisances, |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Pierre 2.1 | Vous étant donc dépouillés de toute malice, et de toute fraude, de dissimulations, d’envies et de toutes médisances, |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Pierre 2.1 | Ayant donc renoncé à toute sorte de malice, de fraude, de dissimulation, d’envie et de médisance, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Pierre 2.1 | Ainsi, vous dépouillant de toute malice et de toute tromperie, des dissimulations, des envies et des médisances, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Pierre 2.1 | Vous étant donc dépouillés de toute malice et de toute ruse, et de l’hypocrisie, et des meurtres, et de toute calomnie, |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Pierre 2.1 | Ayant donc rejeté toute malice, et toute espèce de fraude, et d’hypocrisie, et d’envie et toutes médisances, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Pierre 2.1 | Ayant donc dépouillé toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie et toute espèce de médisance, |
Darby - 1885 - DBY | 1 Pierre 2.1 | Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’envie, et toutes médisances, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Pierre 2.1 | Débarrassez-vous donc de toute méchanceté, de toute fausseté, dissimulation, jalousie et médisance ; semblables à des enfants nouveau-nés, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Pierre 2.1 | Vous étant donc dépouillés de toute malice, de toute (fraude, de toute) ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance, |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Pierre 2.1 | Vous étant donc dépouillés de toute malice, de toute ruse, dissimulation et envie, et de toute médisance, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | 1 Pierre 2.1 | Rejetez donc toute malice, toute ruse, toute espèce de dissimulation, d’envie et de médisance, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Pierre 2.1 | Ayant donc dépouillé toute malice et toute fausseté, la dissimulation, l’envie et toute sorte de médisance, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Pierre 2.1 | Ayant donc renoncé à toute méchanceté et à tout esprit de fraude, et aux démarches hypocrites et envieuses, et à tous les dénigrements, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Pierre 2.1 | Défaites-vous donc de tout ce qui est mal, de toute espèce de fraude, d’hypocrisie, d’envie, de toute sorte de médisance. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Pierre 2.1 | Rejetez donc toute malice et toute fourberie, hypocrisies, jalousies et toute sorte de médisances. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Pierre 2.1 | Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, ainsi qu’hypocrisies, et envies et toutes calomnies, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Pierre 2.1 | Écartez donc toute malice, toute ruse, hypocrisie, envies, toutes les calomnies, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Pierre 2.1 | Renoncez donc à tout ce qui est méchanceté et tromperie ou qui n’est pas sincère. Laissez là l’envie et les médisances et, |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Pierre 2.1 | C’est pourquoi laissant de côté toute malice, et toute tromperie, et hypocrisies, et envies et toutes médisances, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Pierre 2.1 | deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Pierre 2.1 | Basi, wekeni mbali uovu wote na hila yote, na unafiki na husuda na masingizio yote. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | 1 Pierre 2.1 | Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ⸀ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς, |