×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.19

1 Pierre 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.19Car cela est agreable, si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure de la fascherie, souffrant injustement.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.19Car ce qui est agréable à Dieu , est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.
David Martin - 17441 Pierre 2.19Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
Ostervald - 18111 Pierre 2.19Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.19car c’est une grâce, que d’endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
Lausanne - 18721 Pierre 2.19car c’est une grâce, si quelqu’un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.19car c’est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement.
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.19car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.19C’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu.
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.19Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.19Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.19Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
Louis Segond - 19101 Pierre 2.19Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.19Car c’est une grâce, d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.19Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.19Car ce qui met quelqu’un en faveur, c’est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.19Car c’est une grâce de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.19Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il souffre injustement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.19Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.19Oui, c’est une bonne chose d’être puni injustement quand on agit en conscience et pour Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.19car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.19Car cela est digne de remerciement, si un homme par conscience envers Dieu endure de la tristesse, souffrant injustement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.19haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.19τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·