Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.19

1 Pierre 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Pierre 2.19 (LSG)Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
1 Pierre 2.19 (NEG)Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
1 Pierre 2.19 (S21)car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.
1 Pierre 2.19 (LSGSN)Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

Les Bibles d'étude

1 Pierre 2.19 (BAN)Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.

Les « autres versions »

1 Pierre 2.19 (SAC)Car ce qui est agréable à Dieu, est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.
1 Pierre 2.19 (MAR)Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
1 Pierre 2.19 (OST)Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.
1 Pierre 2.19 (GBT)Car le mérite consiste devant Dieu à supporter pour lui plaire les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.
1 Pierre 2.19 (PGR)car c’est une grâce, que d’endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
1 Pierre 2.19 (LAU)car c’est une grâce, si quelqu’un, par conscience de Dieu, supporte des peines, souffrant injustement.
1 Pierre 2.19 (OLT)car c’est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement.
1 Pierre 2.19 (DBY)car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
1 Pierre 2.19 (STA)C’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement par motif de conscience et pour Dieu.
1 Pierre 2.19 (VIG)Car c’est une grâce (un mérite) d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
1 Pierre 2.19 (FIL)Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.
1 Pierre 2.19 (SYN)Car c’est une grâce, d’endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience, pour obéir à Dieu.
1 Pierre 2.19 (CRA)Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.
1 Pierre 2.19 (BPC)Car ce qui met quelqu’un en faveur, c’est que souffrant injustement, il endure ses peines en considération de Dieu.
1 Pierre 2.19 (AMI)Car c’est une grâce d’endurer des peines et de souffrir injustement en considération de Dieu.

Langues étrangères

1 Pierre 2.19 (VUL)haec est enim gratia si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste
1 Pierre 2.19 (SWA)Maana huu ndio wema hasa, mtu akivumilia huzuni kwa kumkumbuka Mungu, pale ateswapo isivyo haki.
1 Pierre 2.19 (SBLGNT)τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·