×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.19

1 Pierre 2.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.19  car c’est une grâce que de supporter des peines, par motif de conscience envers Dieu quand on souffre injustement.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.19  car c’est une grâce que de supporter des peines par conscience de Dieu, quand on souffre injustement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.

Segond 21

1 Pierre 2.19  car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.19  En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce de supporter, par respect pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l’on souffre injustement.

Bible Annotée

1 Pierre 2.19  Car c’est une grâce si quelqu’un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.19  car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.

David Martin

1 Pierre 2.19  Car c’est une chose agréable à Dieu si quelqu’un à cause de la conscience qu’il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.

Osterwald

1 Pierre 2.19  Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.19  Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.19  Car ce qui est agréable à Dieu , est que dans la vue de lui plaire nous endurions les maux et les peines qu’on nous fait souffrir avec injustice.

André Chouraqui

1 Pierre 2.19  Oui, c’est une grâce si quelqu’un peut supporter, par conscience d’Elohîms, les tristesses qu’il souffre injustement.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.19  τοῦτο γὰρ χάρις εἰ διὰ συνείδησιν θεοῦ ὑποφέρει τις λύπας πάσχων ἀδίκως·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

1 Pierre 2.19  For God is pleased with you when, for the sake of your conscience, you patiently endure unfair treatment.