×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.17

1 Pierre 2.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 2.17Portez honneur à tous. aimez la fraternité. craignez Dieu. honorez le Roi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 2.17Rendez à tous l’honneur qui leur est dû  ; aimez vos frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 2.17Portez honneur à tous. Aimez tous vos frères. Craignez Dieu. Honorez le Roi.
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 2.17Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 2.17que vous devez honorer tous les hommes, aimer les frères, craindre Dieu, honorer le roi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 2.17Rendez honneur à tous. Aimez l’ensemble des frères{Ou la confrérie.} Craignez Dieu. Honorez le Roi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 2.17honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 2.17Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 2.17Soyez respectueux pour tout le monde, aimez les frères, craignez Dieu, respectez le roi.
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 2.17Honorez tous les hommes ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 2.17Honorez tous les hommes ; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.[2.17 Voir Romains, 12, 10.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 2.17Honorez tous les hommes; aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 2.17Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 2.17Honorez tous les hommes; aimez vos frères; craignez Dieu; rendez honneur au roi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 2.17Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 2.17Honorez tous les hommes, aimez tous les frères, craignez Dieu, honorez le roi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 2.17Honorez tout le monde, aimez la Fraternité, craignez Dieu, honorez le roi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 2.17Honorez-vous tous, aimez la fraternité, frémissez d’Elohîms, honorez le roi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 2.17Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 2.17Respectez tout le monde et aimez ceux de votre communauté. Craignez Dieu et respectez le roi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 2.17Respectez chacun, aimez les frères et sœurs, craignez Dieu, honorez le roi.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 2.17Honorez tous les hommes. Aimez les frères. Craignez Dieu. Honorez le roi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 2.17omnes honorate fraternitatem diligite Deum timete regem honorificate
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 2.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 2.17πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε.