×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.16

1 Pierre 2.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

1 Pierre 2.16  Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

1 Pierre 2.16  comme des hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

1 Pierre 2.16  soyez des hommes libres, sans faire de la liberté un voile pour couvrir la malfaisance : soyez des esclaves de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2.16  étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

Segond 21

1 Pierre 2.16  Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2.16  Vous agirez ainsi en hommes libres, sans faire pour autant de votre liberté un voile pour couvrir une mauvaise conduite, car vous êtes des serviteurs de Dieu. -

Traduction œcuménique de la Bible

1 Pierre 2.16  Comportez-vous en hommes libres, sans utiliser la liberté comme un voile pour votre méchanceté, mais agissez en serviteurs de Dieu.

Bible de Jérusalem

1 Pierre 2.16  Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 2.16  vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.

John Nelson Darby

1 Pierre 2.16  et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.

David Martin

1 Pierre 2.16  Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.

Osterwald

1 Pierre 2.16  Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d’un voile pour la malice ; mais comme des serviteurs de Dieu.

Auguste Crampon

1 Pierre 2.16  Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu.

Lemaistre de Sacy

1 Pierre 2.16  étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu.

André Chouraqui

1 Pierre 2.16  comme libres, non comme ceux qui portent leur liberté comme le voile du mal, mais comme des serviteurs d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

1 Pierre 2.16  ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Pierre 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !