×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 2.16

1 Pierre 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 1 Pierre 2.16Comme libres, et non point comme ayans la liberté pour couverture de malice, mais comme serviteurs de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 1 Pierre 2.16étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu.
David Martin - 17441 Pierre 2.16Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.
Ostervald - 18111 Pierre 2.16Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d’un voile pour la malice ; mais comme des serviteurs de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 18311 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 18461 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 18691 Pierre 2.16C’est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu,
Lausanne - 18721 Pierre 2.16comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 18741 Pierre 2.16Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu;
John Nelson Darby - 18851 Pierre 2.16et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 18891 Pierre 2.16Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n’est qu’un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu.
Bible Annotée - 18991 Pierre 2.16vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 1 Pierre 2.16comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté (malice), mais comme des serviteurs de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 1 Pierre 2.16comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu.
Louis Segond - 19101 Pierre 2.16Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 1 Pierre 2.16Conduisez-vous comme des hommes libres, non pour faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 1 Pierre 2.16Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 1 Pierre 2.16Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 1 Pierre 2.16[Agissez] en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 1 Pierre 2.16comme libres, non comme ceux qui portent leur liberté comme le voile du mal, mais comme des serviteurs d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 1 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 1 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 19791 Pierre 2.16étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
Bible des Peuples - 1998 1 Pierre 2.16Soyez libres comme peuvent l’être des serviteurs de Dieu: la liberté n’est pas un prétexte pour mal faire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 1 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 20071 Pierre 2.16Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu.
King James en Français - 2016 1 Pierre 2.16Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour un voile de malice; mais comme des serviteurs de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ 1 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 1 Pierre 2.16quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 1 Pierre 2.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 1 Pierre 2.16ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃.