1 Pierre 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | 1 Pierre 2.16 | Comme libres, et non point comme ayans la liberté pour couverture de malice, mais comme serviteurs de Dieu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | 1 Pierre 2.16 | étant libres, non pour vous servir de votre liberté comme d’un voile qui couvre vos mauvaises actions, mais pour agir en serviteurs de Dieu. |
David Martin - 1744 | 1 Pierre 2.16 | Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. |
Ostervald - 1811 | 1 Pierre 2.16 | Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d’un voile pour la malice ; mais comme des serviteurs de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | 1 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | 1 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | 1 Pierre 2.16 | C’est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu, |
Lausanne - 1872 | 1 Pierre 2.16 | comme libres, et non point comme faisant servir la liberté de couverture à la malice, mais comme esclaves de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | 1 Pierre 2.16 | Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu; |
John Nelson Darby - 1885 | 1 Pierre 2.16 | et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous en hommes libres, non en, hommes dont la liberté n’est qu’un voile qui cache le vice, mais en serviteurs de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 | 1 Pierre 2.16 | vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | 1 Pierre 2.16 | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté (malice), mais comme des serviteurs de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | 1 Pierre 2.16 | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Louis Segond - 1910 | 1 Pierre 2.16 | Étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | 1 Pierre 2.16 | Conduisez-vous comme des hommes libres, non pour faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous en cela comme des hommes libres, non certes à la façon de ceux qui font de la liberté le voile dont ils couvrent leur malice, mais comme il convient aux serviteurs de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | 1 Pierre 2.16 | [Agissez] en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 | 1 Pierre 2.16 | comme libres, non comme ceux qui portent leur liberté comme le voile du mal, mais comme des serviteurs d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | 1 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | 1 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | 1 Pierre 2.16 | étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
Bible des Peuples - 1998 | 1 Pierre 2.16 | Soyez libres comme peuvent l’être des serviteurs de Dieu: la liberté n’est pas un prétexte pour mal faire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | 1 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | 1 Pierre 2.16 | Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu. |
King James en Français - 2016 | 1 Pierre 2.16 | Comme libres, et n’utilisant pas votre liberté pour un voile de malice; mais comme des serviteurs de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | 1 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | 1 Pierre 2.16 | quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | 1 Pierre 2.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | 1 Pierre 2.16 | ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃. |