×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.3

1 Pierre 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.3Benit soit Dieu qui est le Pere de nostre Seigneur Jésus Christ, qui par sa grande misericorde nous a regenerez en esperance vive, par la resurrection de Jésus Christ d’entre les morts:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon la grandeur de sa miséricorde, nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, pour nous donner une vive espérance,
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.3Béni [soit] Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui par sa grande miséricorde nous a régénérés pour avoir une espérance vive, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts ;
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.3Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ, Lui qui, selon sa grande miséricorde, nous a fait renaître par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts pour une espérance vivante,
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour [avoir] une espérance vivante par le moyen du relèvement de Jésus-Christ d’entre les morts ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de ce que, dans sa grande miséricorde, il nous a régénérés, pour que nous ayons une espérance vivifiante, par la résurrection de Jésus- Christ d’entre les morts,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, de nous avoir régénérés dans sa grande miséricorde pour que nous ayons, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, une vivifiante espérance,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,[1.3 Voir 2 Corinthiens, 1, 3 ; Ephésiens, 1, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, selon Sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, dans sa grande miséricorde, nous a fait renaître, pour que nous ayons, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts, une espérance vivante,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.3Béni soit Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts pour une vivante espérance ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, lui qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une vivante espérance, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon son abondante miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.3Il est béni, Elohîms, père de notre Adôn Iéshoua’ le messie : selon son abondante merci, il nous a régénérés pour l’espoir vivant, par le relèvement de Iéshoua’ le messie, d’entre les morts,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.3Béni soit Dieu, le Père de Jésus Christ, notre Seigneur! Comme sa miséricorde est grande! En ressuscitant Jésus Christ d’entre les morts, il nous a donné une vie nouvelle et une vivante espérance.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.3Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Conformément à sa grande bonté, il nous a fait naître de nouveau à travers la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante,
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.3Béni soit le Dieu et Père de notre SEIGNEUR Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a engendrés de nouveau envers une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.3benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.3Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν,