1 Pierre 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.4 (LSG) | pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.4 (NEG) | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir ; il vous est réservé dans les cieux, | 
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.4 (S21) | pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est réservé dans le ciel, à vous | 
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.4 (LSGSN) | pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux, | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.4 (BAN) | pour un héritage qui ne se peut corrompre, ni souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour vous, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.4 (SAC) | et nous conduire à cet héritage où rien ne peut ni se détruire, ni se corrompre, ni se flétrir, et qui vous est réservé dans les cieux, | 
| David Martin (1744) | 1 Pierre 1.4 (MAR) | D’obtenir l’héritage incorruptible, qui ne se peut souiller, ni flétrir, conservé dans les cieux pour nous, | 
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.4 (OST) | Pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, et réservé dans les cieux pour nous, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.4 (GBT) | Pour un héritage incorruptible, pur, immortel, qui vous est réservé dans les cieux, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.4 (PGR) | pour un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, lequel est réservé dans les cieux pour vous, | 
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.4 (LAU) | pour un héritage incorruptible, sans souillure, qui ne peut se flétrir, conservé dans les cieux | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.4 (OLT) | un héritage qui ne se peut ni gâter, ni souiller, ni flétrir. Il nous le réserve dans les cieux, | 
| Darby (1885) | 1 Pierre 1.4 (DBY) | pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous, | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.4 (STA) | celle d’un héritage incorruptible, immaculé, inaltérable, réservé dans les cieux | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.4 (VIG) | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les cieux pour vous | 
| Fillion (1904) | 1 Pierre 1.4 (FIL) | pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui est réservé dans les Cieux pour vous, | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.4 (SYN) | un héritage qui ne peut être ni corrompu, ni souillé, ni flétri, et qui vous est réservé dans les cieux, | 
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.4 (CRA) | pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable, qui vous est réservé dans les cieux, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.4 (BPC) | pour l’héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir, qui vous est conservé dans les cieux, à vous | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.4 (AMI) | pour un héritage incorruptible, sans souillure et inflétrissable qui vous est réservé dans les cieux, | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.4 (VUL) | in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis in vobis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.4 (SWA) | tupate na urithi usioharibika, usio na uchafu, usionyauka, uliotunzwa mbinguni kwa ajili yenu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.4 (SBLGNT) | εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς |