×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Pierre 1.15

1 Pierre 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG1 Pierre 1.15Mais comme celui qui vous a appellez est Saint, vous aussi pareillement soyez saints en toute vostre conversation:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC 1 Pierre 1.15Mais soyez saints en toute la conduite de votre vie, comme celui qui vous a appelés est saint ;
David Martin - 1744 - MAR1 Pierre 1.15Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation ;
Ostervald - 1811 - OST1 Pierre 1.15Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH1 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM1 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR1 Pierre 1.15devenez au contraire, selon que Celui qui vous a appelés est saint, saints aussi dans toute espèce de genre de vie ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAU1 Pierre 1.15mais, selon le Saint qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT1 Pierre 1.15mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
John Nelson Darby - 1885 - DBY1 Pierre 1.15mais comme celui qui vous appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA1 Pierre 1.15mais, comme l’a dit le Saint qui vous a appelés, soyez saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
Bible Annotée - 1899 - BAN1 Pierre 1.15mais comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK1 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG1 Pierre 1.15mais, à l’image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL1 Pierre 1.15mais, à l’image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite,
Louis Segond - 1910 - LSG1 Pierre 1.15Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, selon qu’il est écrit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN1 Pierre 1.15Mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi, soyez saints dans toute votre conduite,
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA1 Pierre 1.15mais à l’imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC1 Pierre 1.15mais à l’imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI1 Pierre 1.15mais, de même que Celui qui vous a appelés est saint, montrez-vous saints, vous aussi, dans toute votre conduite,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG1 Pierre 1.15Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU1 Pierre 1.15Soyez consacrés de toute manière, comme il est consacré, celui qui vous a appelés,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC1 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE1 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDP1 Pierre 1.15Celui qui vous a appelés est Saint: vous aussi soyez saints dans toute votre façon de vivre.
Segond 21 - 2007 - S211 Pierre 1.15Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.
King James en Français - 2016 - KJF1 Pierre 1.15Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX1 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VUL1 Pierre 1.15sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS1 Pierre 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT1 Pierre 1.15ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε,