1 Pierre 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Pierre 1.15 (LSG) | Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Pierre 1.15 (NEG) | Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
| Segond 21 (2007) | 1 Pierre 1.15 (S21) | Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite. |
| Louis Segond + Strong | 1 Pierre 1.15 (LSGSN) | Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Pierre 1.15 (BAN) | mais comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Pierre 1.15 (SAC) | Mais soyez saints en toute la conduite de votre vie, comme celui qui vous a appelés est saint ; |
| David Martin (1744) | 1 Pierre 1.15 (MAR) | Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation ; |
| Ostervald (1811) | 1 Pierre 1.15 (OST) | Mais comme celui qui vous a appelés, est saint, soyez vous-mêmes saints dans toute votre conduite. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Pierre 1.15 (GBT) | Mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute la conduite de votre vie, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Pierre 1.15 (PGR) | devenez au contraire, selon que Celui qui vous a appelés est saint, saints aussi dans toute espèce de genre de vie ; |
| Lausanne (1872) | 1 Pierre 1.15 (LAU) | mais, selon le Saint qui vous a appelés, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Pierre 1.15 (OLT) | mais, comme Celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
| Darby (1885) | 1 Pierre 1.15 (DBY) | mais comme celui qui vous appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Pierre 1.15 (STA) | mais, comme l’a dit le Saint qui vous a appelés, soyez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Pierre 1.15 (VIG) | mais, à l’image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite |
| Fillion (1904) | 1 Pierre 1.15 (FIL) | mais, à l’image du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous aussi dans toute votre conduite, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Pierre 1.15 (SYN) | Mais, de même que celui qui vous a appelés est saint, vous aussi, soyez saints dans toute votre conduite, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Pierre 1.15 (CRA) | mais à l’imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Pierre 1.15 (BPC) | mais à l’imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Pierre 1.15 (AMI) | mais à l’imitation du Saint qui vous a appelés, soyez saints vous-mêmes dans toute votre conduite, car il est écrit : |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Pierre 1.15 (VUL) | sed secundum eum qui vocavit vos sanctum et ipsi sancti in omni conversatione sitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Pierre 1.15 (SWA) | bali kama yeye aliyewaita alivyo mtakatifu, ninyi nanyi iweni watakatifu katika mwenendo wenu wote; |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Pierre 1.15 (SBLGNT) | ἀλλὰ κατὰ τὸν καλέσαντα ὑμᾶς ἅγιον καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ γενήθητε, |