×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.7

Josué 9.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 9.7  Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 9.7  Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?

Segond 21

Josué 9.7  Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : « Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 9.7  Les Israélites répondirent à ces Héviens ; - Qui sait si vous n’êtes pas des habitants du voisinage ? Dans ce cas, nous ne pouvons pas conclure une alliance avec vous.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 9.7  Les hommes d’Israël dirent aux Hivvites : « Peut-être habitez-vous au milieu de nous ? Comment pourrions-nous conclure une alliance avec vous ? »

Bible de Jérusalem

Josué 9.7  Les hommes d’Israël répondirent à ces Hivvites : "Qui sait si vous n’habitez pas au milieu de nous ? Alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?"

Bible Annotée

Josué 9.7  Ceux d’Israël dirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?

John Nelson Darby

Josué 9.7  Et les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?

David Martin

Josué 9.7  Et les principaux d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?

Osterwald

Josué 9.7  Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?

Auguste Crampon

Josué 9.7  Les hommes d’Israël répondirent à ces Hévéens : « Peut-être que vous habitez au milieu de nous ; comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? »

Lemaistre de Sacy

Josué 9.7  Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et en ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.

André Chouraqui

Josué 9.7  L’homme d’Israël dit au Hivi : « Peut-être habites-tu en mon sein ? Comment te trancherai-je un pacte ? »

Zadoc Kahn

Josué 9.7  Les Israélites répondirent à ces Hévéens : “ Peut-être habitez-vous dans notre voisinage : comment pourrions-nous faire alliance avec vous? ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 9.7  וַיֹּ֥אמֶר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 9.7  The Israelites replied to these Hivites, "How do we know you don't live nearby? For if you do, we cannot make a treaty with you."