Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.7

Josué 9.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 9.7 (LSG)Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
Josué 9.7 (NEG)Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec vous ?
Josué 9.7 (S21)Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : « Peut-être habitez-vous sur notre territoire. Comment ferions-nous alors alliance avec vous ? »
Josué 9.7 (LSGSN)Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions -nous alliance avec vous ?

Les Bibles d'étude

Josué 9.7 (BAN)Ceux d’Israël dirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?

Les « autres versions »

Josué 9.7 (SAC)Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et en ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
Josué 9.7 (MAR)Et les principaux d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
Josué 9.7 (OST)Les hommes d’Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que vous habitez parmi nous ; et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
Josué 9.7 (CAH)Mais Israel dit au ‘Hivi : Peut-être que tu demeures au milieu de nous, et comment ferai-je une alliance avec toi ?
Josué 9.7 (GBT)Nous venons d’un pays très-éloigné, désirant faire la paix avec vous. Les enfants d’Israël leur répondirent :
Josué 9.7 (PGR)Et les hommes d’Israël dirent à ces Hévites : Vous habitez peut-être au milieu de nous ; comment nous serait-il possible de vous accorder une alliance ?
Josué 9.7 (LAU)Et les hommes d’Israël dirent aux Héviens : Peut-être que vous habitez au milieu de nous, et comment traiterions-nous alliance avec vous ?
Josué 9.7 (DBY)Et les hommes d’Israël dirent au Hévien : Peut-être que tu habites au milieu de nous ; et comment traiterions-nous alliance avec toi ?
Josué 9.7 (TAN)Les Israélites répondirent à ces Hévéens : "Peut-être habitez-vous dans notre voisinage : comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?"
Josué 9.7 (VIG)Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourr(i)ons faire alliance avec vous.
Josué 9.7 (FIL)Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage, et dans ce cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
Josué 9.7 (CRA)Les hommes d’Israël répondirent à ces Hévéens : « Peut-être que vous habitez au milieu de nous ; comment pourrions-nous faire alliance avec vous ? »
Josué 9.7 (BPC)Les gens d’Israël répondirent à ces Hévéens : “Peut-être habitez-vous au milieu de nous : alors comment pourrions-nous faire alliance avec vous ?”
Josué 9.7 (AMI)Les enfants d’Israël lui répondirent : Peut-être demeurez-vous dans ce pays-ci, qui nous a été réservé comme notre partage ; et en ce cas, nous ne pourrions faire alliance avec vous.

Langues étrangères

Josué 9.7 (LXX)καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς τὸν Χορραῖον ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην.
Josué 9.7 (VUL)ne forsitan in terra quae nobis sorte debetur habitetis et non possimus foedus inire vobiscum
Josué 9.7 (SWA)Basi watu wa Israeli wakawaambia hao Wahivi, Labda mwakaa kati yetu; nasi tutawezaje kufanya agano nanyi?
Josué 9.7 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַחִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּקִרְבִּי֙ אַתָּ֣ה יֹושֵׁ֔ב וְאֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְךָ֥ בְרִֽית׃