Josué 9.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 9.22 | Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous ; puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ? |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 9.22 | Car Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, [en nous] disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; puisque vous habitez parmi nous ? |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 9.22 | Et Josué les appela, et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous ; tandis que vous habitez parmi nous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 9.22 | Iehoschoua les fit appeler et leur parla, savoir : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous demeurez au milieu de nous ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 9.22 | Alors Josué les fit venir et leur parla en ces termes : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes à une très grande distance de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 9.22 | Et Josué les appeler et leur parla, en disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes fort éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 9.22 | Et Josué les appela, et leur parla, disant : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très-éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 9.22 | Et Josué les fit appeler et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 9.22 | Josué les manda et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés en vous prétendant bien éloignés de nous, tandis que vous demeurez au milieu de nous? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 9.22 | Josué appela les Gabaonites, et leur dit : Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant : Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 9.22 | Josué appela les Gabaonites, et leur dit: Pourquoi avez-vous voulu nous surprendre par votre mensonge, en disant: Nous demeurons fort loin de vous, puisqu’au contraire vous êtes au milieu de nous? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 9.22 | Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 9.22 | Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi : « Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 9.22 | Josué les appela et leur parla en ces termes : “Pourquoi nous avoir trompés en disant : Nous demeurons très loin de vous, alors que vous demeurez au milieu de nous ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 9.22 | Josué convoqua les Gabaonites et leur dit : "Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : Nous sommes très éloignés de vous, quand vous habitez au milieu de nous ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 9.22 | Josué les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes très éloignés de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 9.22 | Iehoshoua’ leur crie, leur parle et dit : « Pourquoi nous avez-vous dupés pour dire : ‹ Nous sommes fort éloignés de vous’ ? Or vous habitez en notre sein. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 9.22 | Josué les réunit et leur dit: “Pourquoi nous avoir menti? Vous avez dit que vous veniez de très loin, alors que vous habitez au milieu de nous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 9.22 | Josué fit appeler les Gabaonites et leur dit : « Pourquoi nous avez-vous trompés en disant : ‹ Nous sommes très éloignés de vous › alors que vous habitez sur notre territoire ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 9.22 | Et Joshua les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous habitez parmi nous? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 9.22 | καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἐσμεν σφόδρα ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 9.22 | vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis cur nos decipere fraude voluistis ut diceretis procul valde habitamus a vobis cum in medio nostri sitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 9.22 | וַיִּקְרָ֤א לָהֶם֙ יְהֹושֻׁ֔עַ וַיְדַבֵּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר לָמָּה֩ רִמִּיתֶ֨ם אֹתָ֜נוּ לֵאמֹ֗ר רְחֹוקִ֨ים אֲנַ֤חְנוּ מִכֶּם֙ מְאֹ֔ד וְאַתֶּ֖ם בְּקִרְבֵּ֥נוּ יֹשְׁבִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |