Josué 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Josué 9.14 (LSG) | Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 9.14 (NEG) | Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Josué 9.14 (S21) | Les hommes d’Israël acceptèrent les provisions des Gabaonites et ne consultèrent pas l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Josué 9.14 (LSGSN) | Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Josué 9.14 (BAN) | Et les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent pas la bouche de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 9.14 (SAC) | Les principaux d’Israël prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur. |
| David Martin (1744) | Josué 9.14 (MAR) | Ces hommes donc avaient pris de la provision ; mais on ne consulta point la bouche de l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Josué 9.14 (OST) | Alors les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, et ne consultèrent point la bouche de l’Éternel. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 9.14 (CAH) | Les gens (d’Israel) prirent de leur provision et ne consultèrent point l’oracle de l’Éternel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Josué 9.14 (GBT) | Les chefs d’Israël reçurent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 9.14 (PGR) | Alors les Israélites acceptèrent de leurs provisions, et ils ne consultèrent point l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Josué 9.14 (LAU) | Et les gens [d’Israël] prirent de leurs provisions ; et ils n’interrogèrent point la bouche de l’Éternel. |
| Darby (1885) | Josué 9.14 (DBY) | Et les hommes d’Israël prirent de leurs provisions ; et on n’interrogea point la bouche de l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 9.14 (TAN) | On accepta de leurs provisions, sans avoir consulté le Seigneur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 9.14 (VIG) | Les notables d’Israël (Ils) prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur. |
| Fillion (1904) | Josué 9.14 (FIL) | Les notables d’Israël prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Josué 9.14 (CRA) | Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 9.14 (BPC) | Les chefs prirent des provisions de ces gens ; mais ils n’interrogèrent point l’oracle de Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Josué 9.14 (AMI) | Les principaux d’Israël prirent donc de leurs vivres, et ils ne consultèrent point le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Josué 9.14 (LXX) | καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν. |
| Vulgate (1592) | Josué 9.14 (VUL) | susceperunt igitur de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 9.14 (SWA) | Basi hao watu wakatwaa katika vyakula vyao, wala wasitake shauri kinywani mwa Bwana. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 9.14 (BHS) | וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם וְאֶת־פִּ֥י יְהוָ֖ה לֹ֥א שָׁאָֽלוּ׃ |