Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 9.15

Josué 9.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et Josue ayant pour eux des pensées de paix, fit alliance avec eux, et leur promit qu’on leur sauverait la vie : ce que les princes du peuple leur jurèrent aussi.
MARCar Josué fit la paix avec eux, et traita avec eux [cette] alliance, qu’il les laisserait vivre ; et les principaux de l’assemblée leur en firent le serment.
OSTEt Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie ; et les principaux de l’assemblée leur en firent serment.
CAHIehoschoua fit la paix avec eux et fit (aussi) avec eux une alliance, (leur promettant) de les laisser vivre ; les chefs de la réunion le leur confirmèrent par serment.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Josué fit avec eux une capitulation et leur accorda une alliance portant qu’on leur laisserait la vie ; et les Princes de l’Assemblée se lièrent envers eux par un serment.
LAUEt Josué fit la paix avec eux, et il traita alliance avec eux pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée le leur jurèrent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Josué fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, pour les laisser vivre ; et les princes de l’assemblée s’obligèrent envers eux par serment.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Josué leur accorda la paix et traita avec eux une alliance portant qu’on leur laisserait la vie, et les princes de l’assemblée le leur jurèrent.
ZAKJosué leur accorda la paix, leur garantit par un traité la vie sauve, et les phylarques de la communauté leur en firent le serment.
VIGEt Josué, ayant pour eux des pensées de paix, fit alliance avec eux ; il leur promit qu’on leur sauverait la vie : ce que les princes du peuple leur jurèrent aussi.
FILEt Josué, ayant pour eux des pensées de paix, fit alliance avec eux; il leur promit qu’on leur sauverait la vie: ce que les princes du peuple leur jurèrent aussi.
LSGJosué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance portant qu’on leur laisserait la vie ; et les princes de l’assemblée le leur jurèrent.
BPCJosué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu’ils aient la vie sauve. Et les chefs de l’assemblée s’engagèrent par serment envers eux.
JERJosué leur accorda la paix et fit alliance avec eux pour qu’ils aient la vie sauve, et les notables de la communauté leur en firent serment.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJosué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée le leur jurèrent.

CHUIehoshoua’ fait avec eux la paix. Il leur tranche un pacte, pour les laisser vivre. Les nassis de la communauté le leur jurent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJosué leur donna la paix et conclut avec eux une alliance qui leur garantissait la vie sauve, après quoi, les chefs de la communauté leur prêtèrent serment.
S21Josué fit la paix avec eux et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l’assemblée leur en firent le serment.
KJFEt Joshua fit la paix avec eux, et traita alliance avec eux, leur assurant la vie; et les princes de la congrégation leur en firent serment.
LXXκαὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς.
VULfecitque Iosue cum eis pacem et inito foedere pollicitus est quod non occiderentur principes quoque multitudinis iuraverunt eis
BHSוַיַּ֨עַשׂ לָהֶ֤ם יְהֹושֻׁ֨עַ֙ שָׁלֹ֔ום וַיִּכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית לְחַיֹּותָ֑ם וַיִּשָּׁבְע֣וּ לָהֶ֔ם נְשִׂיאֵ֖י הָעֵדָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !