Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.21

Josué 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront : Que veulent dire ces pierres ?
MAREt il parla aux enfants d’Israël, et leur dit : Quand vos enfants interrogeront à l’avenir leurs pères, et leur diront : Que [signifient] ces pierres-ci ?
OSTEt il parla aux enfants d’Israël, en disant : Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront : Que veulent dire ces pierres ?
CAHIl dit aux enfants d’Israel, savoir : Quand vos enfants demanderont un jour à leurs pères, en disant : Que (signifient) ces pierres-là ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il parla aux enfants d’Israël en ces termes : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères en disant : Qu’est-ce que ces pierres ?
LAUet il parla aux fils d’Israël, en disant : À l’avenir, quand vos fils interrogeront leurs pères, en disant : Que sont ces pierres ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il parla aux fils d’Israël, disant : Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant : Que sont ces pierres ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il parla ainsi aux fils d’Israël : Quand vos fils interrogeront un jour leurs pères et qu’ils leur diront : Qu’est-ce que ces pierres-ci ?
ZAKdisant aux enfants d’Israël : « Quand vos enfants, un jour, demanderont à leurs pères : « Que signifient ces pierres? »
VIGet il dit aux enfants d’Israël : Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront : Que signifient ces pierres ?
FILet il dit aux enfants d’Israël: Quand vos enfants interrogeront un jour leurs pères, et leur diront: Que signifient ces pierres?
LSGIl dit aux enfants d’Israël : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet il dit aux enfants d’Israël : « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
BPCAlors il parla aux Fils d’Israël : “Quand vos fils demain demanderont à leurs pères ce que signifient ces pierres,
JERIl dit ensuite aux Israélites : "Quand vos fils demanderont, demain, à leurs pères : Que sont ces pierres ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl dit aux enfants d’Israël : Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
CHUIl dit aux Benéi Israël pour dire : « Vos fils questionneront demain leurs pères, pour dire : ‹ Que sont ces pierres  ? ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl dit ensuite aux Israélites: “Lorsque demain vos fils demanderont à leurs pères ce que font ici ces pierres,
S21Il dit aux Israélites : « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leur père : ‹ Que signifient ces pierres ? ›
KJFEt il parla aux enfants d’Israël, en disant: Quand à l’avenir vos enfants interrogeront leurs pères, et diront: Que veulent dire ces pierres?
LXXλέγων ὅταν ἐρωτῶσιν ὑμᾶς οἱ υἱοὶ ὑμῶν λέγοντες τί εἰσιν οἱ λίθοι οὗτοι.
VULet dixit ad filios Israhel quando interrogaverint filii vestri cras patres suos et dixerint eis quid sibi volunt isti lapides
BHSוַיֹּ֛אמֶר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבֹותָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !