Josué 4.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 4.20 | Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises du fond du Jourdain, |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 4.20 | Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 4.20 | Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 4.20 | Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Iardène, Iehoschoua (les) dressa à Guilgal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 4.20 | Et Josué érigea à Guilgal ces douze pierres qu’il avait tirées du Jourdain. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 4.20 | Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 4.20 | Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 4.20 | Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 4.20 | Et ces douze pierres qu’ils avaient prises dans le Jourdain, c’est à Ghilgal que Josué les érigea, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 4.20 | Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 4.20 | Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 4.20 | Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 4.20 | Josué dressa à Galgala les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 4.20 | Quant à ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les érigea à Galgala. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 4.20 | Quant à ces douze pierres qu’on avait prises dans le Jourdain, Josué les érigea à Gilgal. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 4.20 | Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 4.20 | Ces douze pierres qu’ils avaient prises du Iardèn, Iehoshoua’ les érige à Guilgal. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 4.20 | Josué fit dresser à Guilgal les douze pierres qu’il avait prises dans le Jourdain. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 4.20 | Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient retirées du Jourdain. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 4.20 | Et Joshua dressa à Gilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 4.20 | καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 4.20 | duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 4.20 | וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהֹושֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 4.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |