Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 4.20

Josué 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Josué 4.20 (LSG)Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
Josué 4.20 (NEG)Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
Josué 4.20 (S21)Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient retirées du Jourdain.
Josué 4.20 (LSGSN)Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Les Bibles d'étude

Josué 4.20 (BAN)Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.

Les « autres versions »

Josué 4.20 (SAC)Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises du fond du Jourdain,
Josué 4.20 (MAR)Josué aussi dressa en Guilgal ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
Josué 4.20 (OST)Et Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain.
Josué 4.20 (CAH)Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Iardène, Iehoschoua (les) dressa à Guilgal.
Josué 4.20 (GBT)Josué plaça à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
Josué 4.20 (PGR)Et Josué érigea à Guilgal ces douze pierres qu’il avait tirées du Jourdain.
Josué 4.20 (LAU)Et les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal ;
Josué 4.20 (DBY)Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
Josué 4.20 (TAN)Et ces douze pierres qu’ils avaient prises dans le Jourdain, c’est à Ghilgal que Josué les érigea,
Josué 4.20 (VIG)Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
Josué 4.20 (FIL)Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,
Josué 4.20 (CRA)Josué dressa à Galgala les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain,
Josué 4.20 (BPC)Quant à ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les érigea à Galgala.
Josué 4.20 (AMI)Josué mit aussi à Galgala les douze pierres qui avaient été prises au fond du Jourdain,

Langues étrangères

Josué 4.20 (LXX)καὶ τοὺς δώδεκα λίθους τούτους οὓς ἔλαβεν ἐκ τοῦ Ιορδάνου ἔστησεν Ἰησοῦς ἐν Γαλγαλοις.
Josué 4.20 (VUL)duodecim quoque lapides quos de Iordanis alveo sumpserant posuit Iosue in Galgalis
Josué 4.20 (SWA)Na yale mawe kumi na mawili waliyoyatwaa katikati ya Yordani Yoshua akayasimamisha Gilgali.
Josué 4.20 (BHS)וְאֵת֩ שְׁתֵּ֨ים עֶשְׂרֵ֤ה הָֽאֲבָנִים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר לָקְח֖וּ מִן־הַיַּרְדֵּ֑ן הֵקִ֥ים יְהֹושֻׁ֖עַ בַּגִּלְגָּֽל׃