Josué 19.34 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 19.34 | elle retournait du côté d’occident vers Azanoth-thabor ; elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l’occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant. |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 19.34 | Puis cette frontière devait retourner du côté d’Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok ; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d’Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu’en Juda le Jourdain [était au] soleil levant. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 19.34 | Puis la frontière tournait vers l’occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l’occident elle touchait à Asser et à Juda ; le Jourdain était au soleil levant. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 19.34 | La limite revenait vers l’occident à Aznoth-Thabor, se dirige de là à ‘Houkok, atteint Zeboulone au sud, Aschère à l’occident et Iehouda à l’orient, au lever du soleil, près du Iardène. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 19.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 19.34 | Et la frontière tournait à l’occident vers Aznoth-Thabor et de là courait à Huccoc et touchait à Zabulon au midi, et à Asser à l’occident et à Juda sur le Jourdain du côté du levant. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 19.34 | Et la limite revient à l’occident contre Aznoth-Thabor, sort de là vers Houkok, touche à Zabulon au midi, et touche à Ascer à l’occident, et à Juda, le Jourdain [étant] au soleil levant{Ou et à Juda vers le Jourdain, au soleil levant ; ou encore et à Juda du Jourdain, au soleil levant.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 19.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 19.34 | et la frontière tournait vers l’occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon ; et à l’occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 19.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 19.34 | Elle tournait à l’occident vers Aznoth-Thabor, de là elle se dirigeait sur Hukkok, touchait à Zabulon au midi, à Asser à l’occident et à Juda [par] le Jourdain vers le soleil levant. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 19.34 | revenait à l’occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l’occident, et Juda, vers le Jourdain, à l’orient. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 19.34 | elle retournait du côté de l’occident vers Azanoth-Thabor. Elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l’occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 19.34 | elle retournait du côté de l’occident vers Azanotthabor. Elle allait de là vers Hucuca, passait vers Zabulon du côté du midi, vers Aser du côté de l’occident, et vers Juda du côté du Jourdain au soleil levant. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 19.34 | Elle tournait vers l’occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l’orient. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 19.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 19.34 | la frontière tournait vers l’occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l’occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 19.34 | Elle tournait vers l’Occident, à Azanoth-Thabor, et de là gagnait Hucuca ; touchait Zabulon au Sud, Aser à l’Ouest et le Jourdain au soleil levant. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 19.34 | À l’ouest la frontière passait à Aznot-Tabor, elle aboutissait de là à Huqoq et touchait Zabulon au sud, Asher à l’ouest et le Jourdain à l’est. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 19.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 19.34 | Elle tournait vers l’occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l’occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l’orient. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 19.34 | La frontière retourne vers la mer, à Aznot Tabor, sort de là vers Houqoq, touche Zebouloun au Nèguèb ; touche Ashér par la mer et Iehouda au Iardèn, à l’orient du soleil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 19.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 19.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 19.34 | La frontière passait à l’ouest par Aznot-Tabor, par Houkok et touchait Zabulon au sud et Asher à l’ouest, le Jourdain formait la frontière orientale. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 19.34 | Elle tournait vers l’ouest à Aznoth-Thabor et de là continuait à Hukkok. Elle touchait Zabulon du côté du sud, Aser du côté de l’ouest et Juda. Le Jourdain était du côté de l’est. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 19.34 | Puis la frontière tournait vers l’Ouest, à Aznoth-Tabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du Sud elle touchait à Zébulun, et du côté de l’Ouest elle touchait à Asher et à Judah; le Jourdain était au soleil levant. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 19.34 | καὶ ἐπιστρέψει τὰ ὅρια ἐπὶ θάλασσαν Εναθ Θαβωρ καὶ διελεύσεται ἐκεῖθεν ιακανα καὶ συνάψει τῷ Ζαβουλων ἀπὸ νότου καὶ Ασηρ συνάψει κατὰ θάλασσαν καὶ ὁ Ιορδάνης ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 19.34 | revertiturque terminus contra occidentem in Aznoththabor atque inde egreditur in Ucoca et pertransit in Zabulon contra meridiem et in Aser contra occidentem et in Iuda ad Iordanem contra ortum solis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 19.34 | וְשָׁ֨ב הַגְּב֥וּל יָ֨מָּה֙ אַזְנֹ֣ות תָּבֹ֔ור וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם חוּקֹ֑קָה וּפָגַ֨ע בִּזְבֻל֜וּן מִנֶּ֗גֶב וּבְאָשֵׁר֙ פָּגַ֣ע מִיָּ֔ם וּבִ֣יהוּדָ֔ה הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 19.34 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |