Josué 19.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Josué 19.14 | tournait au septentrion vers Hanathon, se terminait à la vallée de Jephtaël, |
David Martin - 1744 - MAR | Josué 19.14 | Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon ; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel. |
Ostervald - 1811 - OST | Josué 19.14 | Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Josué 19.14 | La limite se tournait par le nord de Hanathone et aboutissait dans la vallée de Iiphta’h-El. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Josué 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Josué 19.14 | autour de laquelle tournant au nord du côté de Hannathon elle allait aboutir dans la vallée de Jiphthah-El. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Josué 19.14 | et la limite le tourne, [allant] au nord, vers Hannathon, et elle aboutit à la vallée de Jiphtah-el. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Josué 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Josué 19.14 | Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El ;... |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Josué 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Josué 19.14 | et la frontière tournait au nord d’Hannathon et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Josué 19.14 | qu’elle contournait, par le nord, vers Hanatôn ; et elle finissait la vallée de Yiftah-El. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Josué 19.14 | tournait au septentrion vers Hanaton, se terminait à la vallée de Jephtahel |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Josué 19.14 | tournait au septentrion vers Hanathon, se terminait à la vallée de Jephtahel, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Josué 19.14 | Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Josué 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Josué 19.14 | La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Josué 19.14 | Puis elle tournait au nord de Hanathon pour aboutir à la vallée de Jephtahel, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Josué 19.14 | La frontière nord se tournait vers Hannatôn, et son point d’arrivée était à la vallée de Yiphtah-El ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Josué 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Josué 19.14 | Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Josué 19.14 | La frontière se détourne, au septentrion, à Hanatôn. Ce sont ses sorties au Val d’Iphtah-Él. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Josué 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Josué 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Josué 19.14 | Puis la frontière faisait un détour vers le nord, en direction de Hannaton et arrivait à la vallée de Yifta-El. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Josué 19.14 | Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon et débouchait sur la vallée de Jiphthach-El. |
King James en Français - 2016 - KJF | Josué 19.14 | Puis la frontière en faisait le tour au Nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthah-El; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Josué 19.14 | καὶ περιελεύσεται ὅρια ἐπὶ βορρᾶν ἐπὶ Αμωθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτῶν ἐπὶ Γαιφαηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Josué 19.14 | et circuit ad aquilonem et Nathon suntque egressus eius vallis Iepthahel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Josué 19.14 | וְנָסַ֤ב אֹתֹו֙ הַגְּב֔וּל מִצְּפֹ֖ון חַנָּתֹ֑ן וְהָיוּ֙ תֹּֽצְאֹתָ֔יו גֵּ֖י יִפְתַּח־אֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Josué 19.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |