×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 18.14

Josué 18.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Josué 18.14  Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.

Segond dite « à la Colombe »

Josué 18.14  Du côté occidental, la frontière s’incurvait et tournait du côté de la mer vers le sud, depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horôn au sud, et débouchait sur Qiryath-Baal, qui est Qiryath-Yearim, ville des fils de Juda. Tel est le côté occidental.

Nouvelle Bible Segond

Josué 18.14  Du côté ouest, la frontière s’incurvait et tournait du côté de la mer vers le sud, depuis la montagne qui est en face de Beth–Horôn au sud, et débouchait sur Qiriath–Baal (c’est–à–dire Qiriath–Yéarim), ville des fils de Juda. Tel est le côté ouest.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 18.14  Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-Horon ; elle continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, ville des fils de Juda. C’était le côté occidental.

Segond 21

Josué 18.14  Du côté ouest, la frontière se prolongeait et tournait au sud depuis la montagne qui se trouve en face de Beth-Horon. Elle continuait vers le sud et débouchait sur Kirjath-Baal, c’est-à-dire Kirjath-Jearim, une ville appartenant aux Judéens. C’était le côté ouest.

Les autres versions

Bible du Semeur

Josué 18.14  Ensuite, depuis cette montagne, elle s’infléchissait du côté de l’ouest et tournait vers le sud pour aboutir à Qiryath-Baal, devenu Qiryath-Yearim, ville de la tribu de Juda. Voilà où passait la frontière du côté ouest.

Traduction œcuménique de la Bible

Josué 18.14  La frontière s’infléchissait et tournait du côté de l’ouest vers le sud depuis la montagne qui est en face de Beth-Horôn au sud et aboutissait à Qiryath-Baal, qui est Qiryath-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel est le côté occidental.

Bible de Jérusalem

Josué 18.14  La frontière s’infléchissait et tournait, face à l’ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal, aujourd’hui Qiryat-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel était le côté ouest.

Bible Annotée

Josué 18.14  Elle tournait ensuite et se dirigeait vers l’occident, au midi de la montagne située en face de Beth-Horon au midi, et elle aboutissait à Kirjath-Baal, c’est-à-dire Kirjath-Jéarim, ville des fils de Juda. Voilà pour le côté occidental.

John Nelson Darby

Josué 18.14  -Et la frontière fut tracée, et elle faisait un détour du côté occidental vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi, et aboutissait à Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, ville des fils de Juda. C’est là le côté de l’occident.

David Martin

Josué 18.14  Et cette frontière devait s’aligner et tourner au coin Occidental [qui regarde] vers le Midi, depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth-horon, vers le Midi ; tellement que ses extrémités devaient se rendre à Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, ville des enfants de Juda. C’est là le côté d’Occident.

Osterwald

Josué 18.14  Puis la frontière s’étendait et tournait, pour la région occidentale, vers le midi, depuis la montagne qui est en face de Beth-Horon, vers le midi ; et elle aboutissait à Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, ville des enfants de Juda. Telle était la région occidentale.

Auguste Crampon

Josué 18.14  Et la frontière s’étendait et tournait, du côté de l’occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de Béthoron au sud, et aboutissait à Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, ville des fils de Juda : voilà pour le côté de l’occident.

Lemaistre de Sacy

Josué 18.14  puis elle tourne en baissant vers la mer au midi de la montagne qui regarde Beth-horon du côté du midi, et elle se termine à Cariath-baal, qui s’appelle aussi Cariath-iarim, ville des enfants de Juda. C’est là son étendue vers la mer du côté de l’occident.

André Chouraqui

Josué 18.14  La frontière s’infléchit et contourne le coin de la mer, au Nèguèb de la montagne qui est face à Béit Horôn, au Nèguèb. Ses sorties sont à Qiriat Ba’al, elle, Qiriat-Ie’arîm, la ville des Benéi Iehouda. Ceci au coin de la mer.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Josué 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 18.14  וְתָאַ֣ר הַגְּבוּל֩ וְנָסַ֨ב לִפְאַת־יָ֜ם נֶ֗גְבָּה מִן־הָהָר֙ אֲשֶׁ֨ר עַל־פְּנֵ֥י בֵית־חֹרֹון֮ נֶגְבָּה֒ וְהָי֣וּ תֹֽצְאֹתָ֗יו אֶל־קִרְיַת־בַּ֨עַל֙ הִ֚יא קִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים עִ֖יר בְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה זֹ֖את פְּאַת־יָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Josué 18.14  The boundary then ran south along the western edge of the hill facing Beth-horon, ending at the village of Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), one of the towns belonging to the tribe of Judah. This was the western boundary.