×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.15

Josué 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.15jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme il vous y a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur, votre Dieu, doit leur donner ; et après cela vous reviendrez dans le pays que vous possédez, pour y habiter comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.15Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis vos frères en repos, comme vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne ; puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez ; [savoir] celui que Moïse serviteur de l’Éternel vous a donné au deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.15Jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.15Jusqu’à ce que l’Éternel ait mis en repos vos frères comme vous, qu’eux aussi possèdent le pays que l’Éternel votre Dieu leur donne, alors vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez ; (celui) que vous a donné Mosché, serviteur de l’Éternel, en deçà du Iardène, vers le soleil levant.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.15jusqu’à ce que l’Éternel ait donné à vos frères leur lieu de repos comme à vous, et qu’eux aussi aient conquis le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous regagnerez la contrée qui vous appartient, et vous occuperez ce lot que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, au delà du Jourdain, vers le soleil levant.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.15jusqu’à ce que l’Éternel ait donné du repos à vos frères, comme à vous, et qu’ils possèdent, eux aussi, la terre que l’Éternel votre Dieu leur donne ; et vous retournerez en la terre qui est votre possession, et vous la posséderez, celle que Moïse, esclave de l’Éternel, vous a donnée, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.15jusqu’à ce que l’Éternel donne du repos à vos frères, comme à vous, et qu’eux aussi, ils possèdent le pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne ; alors vous retournerez dans le pays de votre possession, et vous le possèderez, celui que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné en deçà du Jourdain, vers le soleil levant.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.15jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient en possession, eux aussi, du pays que l’Éternel votre Dieu leur donne ; et vous reviendrez au pays de votre possession, et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a donné au-delà du Jourdain, vers le soleil levant.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.15jusqu’à ce que l’Eternel ait assuré le sort de vos frères comme le vôtre, et qu’à leur tour ils soient en possession du pays que l’Eternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous pourrez retourner et vous installer dans la contrée qui vous appartient et que Moïse, serviteur de l’Eternel, vous a accordée, de ce côté du Jourdain, sur la rive orientale. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.15jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme il vous y a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur votre Dieu doit leur donner ; et après cela, vous reviendrez dans le pays que vous possédez, pour y habiter, comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au (en) deçà du Jourdain vers le soleil levant.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.15jusqu’à ce que le Seigneur mette vos frères en repos, comme Il vous y a mis, et qu’ils possèdent aussi eux-mêmes la terre que le Seigneur votre Dieu doit leur donner; et après cela, vous reviendrez dans le pays que vous possédez, pour y habiter, comme dans le lieu que Moïse, serviteur du Seigneur, vous a donné au deçà du Jourdain vers le soleil levant.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.15jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.15jusqu’à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous appartient et vous le posséderez, ce pays que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le soleil levant. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.15jusqu’à ce que Yahweh ait procuré du repos à vos frères comme à vous et qu’ils aient occupé, eux aussi, le territoire que Yahweh votre Dieu veut leur donner. Puis vous pourrez retourner dans votre propre territoire que vous a donné Moïse [le serviteur de Yahweh], dans l’Outre-Jourdain, du côté du soleil levant.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.15jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.15jusqu’à ce que IHVH-Adonaï fasse reposer vos frères comme vous : ils héritent eux aussi la terre que IHVH-Adonaï, votre Elohîms, leur donne. Retournez à la terre de votre héritage ; héritez-la, celle que Moshè, le serviteur de IHVH-Adonaï, vous a donnée au passage du Iardèn, à l’orient du soleil. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.15jusqu’à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères, comme il l’a fait pour vous, le repos, et qu’ils possèdent eux aussi le pays que Yahvé votre Dieu leur donne. Alors seulement vous reviendrez sur les terres qui sont votre part, et elles seront à vous. C’est le pays que vous a donné Moïse, le serviteur de Yahvé, de l’autre côté du Jourdain, du côté du soleil levant.”
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.15jusqu’à ce que l’Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous et qu’ils soient aussi en possession du pays que l’Éternel, votre Dieu, leur donne. Alors vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété et que Moïse, le serviteur de l’Éternel, vous a donné de ce côté-ci du Jourdain, à l’est. »
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.15Jusqu’à ce que le SEIGNEUR ait donné du repos à vos frères comme à vous, et qu’eux aussi possèdent le pays que le SEIGNEUR votre Dieu leur donne. Puis vous retournerez au pays de votre possession, et vous le posséderez, celui que Moïse, serviteur du SEIGNEUR, vous a donné, de l’autre côté du Jourdain, vers le soleil levant.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.15ἕως ἂν καταπαύσῃ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν ὥσπερ καὶ ὑμᾶς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὗτοι τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν αὐτοῖς καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν δέδωκεν ὑμῖν Μωυσῆς εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἀπ’ ἀνατολῶν ἡλίου.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.15donec det requiem Dominus fratribus vestris sicut et vobis dedit et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis et sic revertemini in terram possessionis vestrae et habitabitis in ea quam vobis dedit Moses famulus Domini trans Iordanem contra solis ortum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.15עַ֠ד אֲשֶׁר־יָנִ֨יחַ יְהוָ֥ה׀ לַֽאֲחֵיכֶם֮ כָּכֶם֒ וְיָרְשׁ֣וּ גַם־הֵ֔מָּה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָהֶ֑ם וְשַׁבְתֶּ֞ם לְאֶ֤רֶץ יְרֻשַּׁתְכֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֹותָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר׀ נָתַ֣ן לָכֶ֗ם מֹשֶׁה֙ עֶ֣בֶד יְהוָ֔ה בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן מִזְרַ֥ח הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !