×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.14

Josué 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.14Vos femmes, vos enfants et vos bestiaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux,
David Martin - 1744 - MARJosué 1.14Vos femmes [donc], vos petits enfants, et vos bêtes demeureront dans le pays que Moïse vous a donné au deçà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous qui êtes forts et vaillants, et vous leur serez en secours ;
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.14Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l’autre côté du Jourdain ; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.14Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux peuvent demeurer dans le pays que vous a donné Mosché en-deçà du Iardène ; mais vous, vous passerez équipés devant vos frères, (vous) tous les forts de l’armée, et vous les assisterez.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.14Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux resteront dans la contrée que vous a donnée Moïse au delà du Jourdain ; mais vous, vous marcherez équipés à la tête de vos frères, vous tous les braves guerriers, et vous les aiderez,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.14Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux habiteront en la terre que Moïse vous a donnée de l’autre côté du Jourdain ; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, vous tous les vaillants guerriers, et vous les aiderez,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.14Vos femmes, vos enfants, et vos troupeaux, demeureront dans le pays que Moïse vous a donné en deçà du Jourdain ; et vous passerez armés devant vos frères, vous tous, les vaillants hommes, et vous leur aiderez
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.14vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, et vous, vous passerez en armes devant vos frères, vous tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.14Vos femmes donc, vos enfants et vos troupeaux peuvent rester dans le pays que Moïse vous a donné de ce côté du Jourdain; mais, vous tous, les hommes valides, vous marcherez en armes à la tête de vos frères, et vous les seconderez,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.14Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au (en) deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux,[1.14 Voir Nombres, 32, 26. ― En deçà ; littéralement au-delà. Voir Nombres, 32, 32.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.14Vos femmes, vos enfants et vos troupeaux demeureront dans la terre que Moïse vous a donnée au deçà du Jourdain. Mais pour vous, passez en armes à la tête de vos frères, tous tant que vous êtes de vaillants hommes, et combattez pour eux,
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.14Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.14Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous tous, les hommes forts et vaillants ; et vous les aiderez,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.14Que vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux restent dans le pays qu’il vous a donné. Quant à vous, tous les hommes de guerre, vous passerez en armes à la tête de vos frères et les aiderez,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.14Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.14Vos femmes, votre marmaille, votre cheptel, habiteront cette terre que Moshè vous a donnée au passage du Iardèn. Vous passerez équipés, face à vos frères. Aidez tous les héros de l’armée,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.14Aussi, vous allez laisser vos femmes, vos petits enfants, et vos troupeaux dans le pays que Moïse vous a donné de l’autre côté du Jourdain, et vous, vous passerez en armes en avant de vos frères. Vous tous, qui êtes de courageux guerriers, vous les aiderez
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.14Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous tous, les hommes vaillants, vous passerez en ordre de bataille devant vos frères et vous les aiderez
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.14Vos femmes, vos petits enfants et votre bétail demeureront au pays que Moïse vous a donné, de l’autre côté du Jourdain; mais vous, vous passerez en armes devant vos frères, tous les hommes forts et vaillants, et vous les aiderez,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.14αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ παιδία ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν κατοικείτωσαν ἐν τῇ γῇ ᾗ ἔδωκεν ὑμῖν ὑμεῖς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν πᾶς ὁ ἰσχύων καὶ συμμαχήσετε αὐτοῖς.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.14uxores vestrae et filii ac iumenta manebunt in terra quam tradidit vobis Moses trans Iordanem vos autem transite armati ante fratres vestros omnes fortes manu et pugnate pro eis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.14נְשֵׁיכֶ֣ם טַפְּכֶם֮ וּמִקְנֵיכֶם֒ יֵשְׁב֕וּ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֥ן לָכֶ֛ם מֹשֶׁ֖ה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֩ תַּעַבְר֨וּ חֲמֻשִׁ֜ים לִפְנֵ֣י אֲחֵיכֶ֗ם כֹּ֚ל גִּבֹּורֵ֣י הַחַ֔יִל וַעֲזַרְתֶּ֖ם אֹותָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !