×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Josué 1.13

Josué 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Josué 1.13Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur, votre Dieu, vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci.
David Martin - 1744 - MARJosué 1.13Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, en disant : L’Éternel votre Dieu vous met en repos, et vous a donné ce pays.
Ostervald - 1811 - OSTJosué 1.13Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur de l’Éternel, en disant : L’Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJosué 1.13Rappelez-vous ce que vous a ordonné Mosché, serviteur de l’Éternel, savoir : L’Éternel votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné ce pays-ci.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJosué 1.13Souvenez-vous de la condition que vous a prescrite Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il disait : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné votre lieu de repos, et concédé cette contrée-ci.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJosué 1.13Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, esclave de l’Éternel, en disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné cette terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJosué 1.13Souvenez-vous de la parole que Moïse, serviteur de l’Éternel, vous a commandée, disant : L’Éternel, votre Dieu, vous a donné du repos, et vous a donné ce pays.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJosué 1.13Souvenez-vous de l’ordre que vous a donné, Moïse, serviteur de l’Éternel, en vous disant : L’Éternel votre Dieu vous a accordé du repos, et il vous a donné ce pays ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJosué 1.13“ Souvenez-vous de la recommandation que vous fit Moïse, serviteur de l’Eternel, en disant : “ L’Eternel, votre Dieu, vous accorde le repos, en vous faisant don de ce pays-ci. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJosué 1.13Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit : Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJosué 1.13Souvenez-vous de ce que vous a ordonné Moïse, serviteur du Seigneur, lorsqu’il vous a dit: Le Seigneur votre Dieu vous a mis en repos, et vous a donné tout ce pays-ci.
Louis Segond - 1910 - LSGJosué 1.13Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJosué 1.13« Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, en disant : Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJosué 1.13“Rappelez-vous cet ordre que vous a donné Moïse, le serviteur de Yahweh, quand il a dit : Yahweh votre Dieu vous accorde du repos et vous octroie ce territoire-ci.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJosué 1.13Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l’Éternel, quand il a dit : L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJosué 1.13« Mémorise la parole que vous a ordonnée Moshè, le serviteur de IHVH-Adonaï, pour dire : IHVH-Adonaï, votre Elohîms, vous fait reposer, il vous donne cette terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJosué 1.13“Souvenez-vous de ce que Moïse, le serviteur de Yahvé, vous a ordonné: Yahvé votre Dieu, a-t-il dit, veut votre repos et vous donne ce pays.
Segond 21 - 2007 - S21Josué 1.13« Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, le serviteur de l’Éternel, quand il a dit : ‹ L’Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos et vous a donné ce pays. ›
King James en Français - 2016 - KJFJosué 1.13Souvenez-vous de ce que vous a commandé Moïse, serviteur du SEIGNEUR, en disant: le SEIGNEUR votre Dieu vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJosué 1.13μνήσθητε τὸ ῥῆμα κυρίου ὃ ἐνετείλατο ὑμῖν Μωυσῆς ὁ παῖς κυρίου λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν κατέπαυσεν ὑμᾶς καὶ ἔδωκεν ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην.
La Vulgate - 1454 - VULJosué 1.13mementote sermonis quem praecepit vobis Moses famulus Domini dicens Dominus Deus vester dedit vobis requiem et omnem terram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJosué 1.13זָכֹור֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֶתְכֶ֛ם מֹשֶׁ֥ה עֶֽבֶד־יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵיכֶם֙ מֵנִ֣יחַ לָכֶ֔ם וְנָתַ֥ן לָכֶ֖ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJosué 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !