Jacques 3.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons Dieu, notre Père ; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 3.9 | Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père ; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 3.9 | Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 3.9 | Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l’image de Dieu. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 3.9 | Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons IHVH-Adonaï, le père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la similitude d’Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 3.9 | Avec elle nous bénissons notre Seigneur et Père; avec elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 3.9 | Par elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 3.9 | in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 3.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 3.9 | ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας· |