×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.9

Jacques 3.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 3.9  Par elle, nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle, nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons celui qui est Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les humains qui sont à la ressemblance de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Segond 21

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3.9  Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés pour être ceux qui lui ressemblent.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 3.9  Avec elle nous bénissons le Seigneur et Père ; avec elle aussi nous maudissons les hommes, qui sont à l’image de Dieu ;

Bible de Jérusalem

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Bible Annotée

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.

John Nelson Darby

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;

David Martin

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

Osterwald

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu.

Auguste Crampon

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons Dieu, notre Père ; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.

André Chouraqui

Jacques 3.9  Par elle nous bénissons IHVH-Adonaï, le père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la similitude d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.9  ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 3.9  Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it breaks out into curses against those who have been made in the image of God.