Jacques 3.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 3.15 | Ce n’est point là la sagesse qui vient d’en haut ; mais c’est une sagesse terrestre, animale et diabolique. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 3.15 | Car ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut ; mais c’est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique. |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 3.15 | Ce n’est point là la sagesse qui vient d’en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 3.15 | Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 3.15 | Ce n’est point là la sagesse qui descend d’en haut, mais une [sagesse] de la terre, de l’âme naturelle, des démons ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 3.15 | Ce n’est point là la sagesse qui vient d’en haut; c’est une sagesse terrestre, animale, diabolique, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 3.15 | Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 3.15 | Cette sagesse-là ne vient pas d’en haut ; au contraire, elle est terrestre, sensuelle, diabolique ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 3.15 | Ce n’est point là la sagesse qui descend d’en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 3.15 | Car une telle sagesse ne descend pas d’en haut, mais elle est terrestre, animale, diabolique. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 3.15 | Car une telle sagesse ne descend pas d’en haut, mais elle est terrestre, animale, diabolique. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 3.15 | Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut ; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 3.15 | Cette sagesse-là n’est point celle qui vient d’en haut ; au contraire, elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jacques 3.15 | Une pareille sagesse ne descend pas d’en haut ; elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 3.15 | Une telle sagesse n’est pas celle qui est venue d’En-haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 3.15 | Pareille sagesse ne descend pas d’en haut : elle est terrestre, animale, démoniaque. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 3.15 | Cette sagesse- là ne descend pas d’en haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 3.15 | Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 3.15 | Cette sagesse ne vient pas d’en haut ; elle est terrestre, psychique, démoniaque. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 3.15 | Ce genre de sagesse ne vient pas d’en haut mais de la terre, elle vient de toi-même ou du démon. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 3.15 | Une telle sagesse ne vient pas d’en haut, elle est au contraire terrestre, purement humaine, démoniaque. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 3.15 | Cette sagesse ne descend pas d’en haut, mais elle est terrestre, sensuelle, diabolique. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 3.15 | non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 3.15 | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· |