Jacques 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.15 (LSG) | Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.15 (NEG) | Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut ; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 3.15 (S21) | Une telle sagesse ne vient pas d’en haut, elle est au contraire terrestre, purement humaine, démoniaque. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 3.15 (LSGSN) | Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut ; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 3.15 (BAN) | Ce n’est point là la sagesse qui descend d’en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.15 (SAC) | Ce n’est point là la sagesse qui vient d’en haut ; mais c’est une sagesse terrestre, animale et diabolique. |
| David Martin (1744) | Jacques 3.15 (MAR) | Car ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut ; mais c’est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique. |
| Ostervald (1811) | Jacques 3.15 (OST) | Ce n’est point là la sagesse qui vient d’en haut, mais elle est terrestre, animale et diabolique. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.15 (GBT) | Ce n’est pas là la sagesse qui vient d’en haut, mais une sagesse terrestre, animale et diabolique. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.15 (PGR) | Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique ; |
| Lausanne (1872) | Jacques 3.15 (LAU) | Ce n’est point là la sagesse qui descend d’en haut, mais une [sagesse] de la terre, de l’âme naturelle, des démons ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.15 (OLT) | Ce n’est point là la sagesse qui vient d’en haut; c’est une sagesse terrestre, animale, diabolique, |
| Darby (1885) | Jacques 3.15 (DBY) | Ce n’est pas là la sagesse qui descend d’en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.15 (STA) | Cette sagesse-là ne vient pas d’en haut ; au contraire, elle est terrestre, sensuelle, diabolique ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.15 (VIG) | Car une telle sagesse ne descend pas d’en haut, mais elle est terrestre, animale, diabolique. |
| Fillion (1904) | Jacques 3.15 (FIL) | Car une telle sagesse ne descend pas d’en haut, mais elle est terrestre, animale, diabolique. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.15 (SYN) | Cette sagesse-là n’est point celle qui vient d’en haut ; au contraire, elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.15 (CRA) | Une pareille sagesse ne descend pas d’en haut ; elle est terrestre, charnelle, diabolique. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.15 (BPC) | Une telle sagesse n’est pas celle qui est venue d’En-haut, mais elle est terrestre, animale, démoniaque. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.15 (AMI) | Ce n’est pas là la sagesse qui vient d’en-haut : c’est une sagesse terrestre, animale, diabolique. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 3.15 (VUL) | non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.15 (SWA) | Hekima hiyo siyo ile ishukayo kutoka juu, bali ni ya dunia, ya tabia ya kibinadamu, na Shetani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.15 (SBLGNT) | οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης· |