Jacques 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.16 (LSG) | Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.16 (NEG) | Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 3.16 (S21) | En effet, là où il y a de la jalousie et un esprit de rivalité, il y a du désordre et toutes sortes de pratiques mauvaises. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 3.16 (LSGSN) | Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 3.16 (BAN) | Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toute mauvaise action. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.16 (SAC) | Car où il y a de la jalousie et un esprit de contention, il y a aussi du trouble et toute sorte de mal. |
| David Martin (1744) | Jacques 3.16 (MAR) | Car où il y a de l’envie et de l’irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal. |
| Ostervald (1811) | Jacques 3.16 (OST) | Car partout où sont la jalousie et la chicane, là il y a du trouble, et toute espèce de mal. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.16 (GBT) | Car où il y a jalousie et esprit de contention, là aussi est l’inconstance et toute œuvre perverse. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.16 (PGR) | car là où il y a de l’envie et de l’intrigue, il y a du désordre et toute espèce de mal. |
| Lausanne (1872) | Jacques 3.16 (LAU) | car où il y a zèle et dispute, là est le désordre et toute espèce d’actions mauvaises. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.16 (OLT) | car là où il y a zèle et esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises choses; |
| Darby (1885) | Jacques 3.16 (DBY) | Car où il y a de la jalousie et un esprit de querelle, là il y a du désordre et toute espèce de mauvaises actions. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.16 (STA) | car là où règnent la passion des disputes, là règnent aussi le désordre et toutes sortes de mauvaises choses. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.16 (VIG) | En effet, là où il y a zèle amer (envie) et esprit de dispute, il y a du trouble (inconstance) et toute sorte d’actions mauvaises. |
| Fillion (1904) | Jacques 3.16 (FIL) | En effet, là où il y a zèle amer et esprit de dispute, il y a du trouble et toute sorte d’actions mauvaises. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.16 (SYN) | Car partout où il y a ce zèle et cet esprit de dispute, il y a du désordre et toute espèce de mal. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.16 (CRA) | Car là où il y a jalousie et esprit de contention, là est le trouble et toute action mauvaise. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.16 (BPC) | Car où il y a passion et esprit de brigue, là est le trouble et toute vilenie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.16 (AMI) | Car là où il y a jalousie et dispute, il y a aussi désordre et toute espèce de mal. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 3.16 (VUL) | ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.16 (SWA) | Maana hapo palipo wivu na ugomvi ndipo palipo machafuko, na kila tendo baya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.16 (SBLGNT) | ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. |