Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.14

Jacques 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 3.14 (LSG)Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3.14 (NEG)Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3.14 (S21)Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3.14 (LSGSN)Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Les Bibles d'étude

Jacques 3.14 (BAN)Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Les « autres versions »

Jacques 3.14 (SAC)Mais si vous avez dans le cœur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages, et ne mentez point contre la vérité.
Jacques 3.14 (MAR)Mais si vous avez une envie amère et de l’irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l’Evangile].
Jacques 3.14 (OST)Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
Jacques 3.14 (GBT)Mais si vous avez dans le cœur une jalousie amère et l’esprit de contention, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la vérité.
Jacques 3.14 (PGR)mais si vous avez une envie amère et de l’intrigue dans votre cœur, ne vous glorifiez pas en bravant la vérité et ne mentez pas contre elle.
Jacques 3.14 (LAU)Mais, si vous avez dans votre cœur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3.14 (OLT)Si vous avez dans le coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas de votre sagesse, vous parleriez contre toute vérité.
Jacques 3.14 (DBY)Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3.14 (STA)Mais si vous avez la passion des disputes et de l’amertume dans le coeur, n’allez pas vous glorifier de votre sagesse, vous agiriez contre toute vérité, vous mentiriez.
Jacques 3.14 (VIG)Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3.14 (FIL)Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos coeurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3.14 (SYN)Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
Jacques 3.14 (CRA)Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
Jacques 3.14 (BPC)Mais si vous avez un zèle amer et l’esprit de brigue dans votre cœur, évitez la complaisance en vous-mêmes et ne mentez point contre la vérité.
Jacques 3.14 (AMI)Mais si vous avez au cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous vantez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Langues étrangères

Jacques 3.14 (VUL)quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
Jacques 3.14 (SWA)Lakini, mkiwa na wivu wenye uchungu na ugomvi mioyoni mwenu, msijisifu, wala msiseme uongo juu ya kweli.
Jacques 3.14 (SBLGNT)εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.