×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.14

Jacques 3.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Segond dite « à la Colombe »

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et de la rivalité, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Nouvelle Bible Segond

Jacques 3.14  Mais si vous avez au cœur une passion jalouse et amère ou une ambition personnelle, n’en soyez pas fiers et ne mentez pas contre la vérité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Segond 21

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3.14  Mais si votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit querelleur, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter ; ce serait un défi à la vérité.

Traduction œcuménique de la Bible

Jacques 3.14  Mais si vous avez le cœur plein d’aigre jalousie et d’esprit de rivalité, ne faites pas les avantageux et ne nuisez pas à la vérité par vos mensonges.

Bible de Jérusalem

Jacques 3.14  Si vous avez au cœur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.

Bible Annotée

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

John Nelson Darby

Jacques 3.14  Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

David Martin

Jacques 3.14  Mais si vous avez une envie amère et de l’irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l’Evangile].

Osterwald

Jacques 3.14  Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Auguste Crampon

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.14  Mais si vous avez dans le cœur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages , et ne mentez point contre la vérité.

André Chouraqui

Jacques 3.14  Mais si vous avez au cœur amère jalousie, rivalité, ne triomphez pas, ne mentez pas contre la vérité.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.14  εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jacques 3.14  But if you are bitterly jealous and there is selfish ambition in your hearts, don't brag about being wise. That is the worst kind of lie.