×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.11

Jacques 3.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 3.11  La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3.11  La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère ?

Segond 21

Jacques 3.11  Une source fait-elle jaillir par la même ouverture de l’eau douce et de l’eau amère ?

Les autres versions

King James en Français

Jacques 3.11  Une fontaine jaillit-t-elle, par la même ouverture, l’eau douce et l’eau amère?

Bible Annotée

Jacques 3.11  La source fait-elle jaillir par la même ouverture, l’eau douce et l’eau amère ?

John Nelson Darby

Jacques 3.11  Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l’amer ?

David Martin

Jacques 3.11  Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l’amer ?

Ostervald

Jacques 3.11  Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l’eau douce et de l’eau amère ?

Lausanne

Jacques 3.11  Une fontaine jette-t-elle par la même ouverture le doux et l’amer ?

Vigouroux

Jacques 3.11  Est-ce que la source (fontaine) fait jaillir, par une même ouverture, de l’eau douce et de l’eau amère ?

Auguste Crampon

Jacques 3.11  Est-ce que de la même ouverture, la source fait jaillir le doux et l’amer ?

Lemaistre de Sacy

Jacques 3.11  Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l’eau douce et de l’eau amère ?

Zadoc Kahn

Jacques 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 3.11  μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 3.11  numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam

La Septante

Jacques 3.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !