×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.9

Jacques 2.9 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.9  Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Segond 21

Jacques 2.9  Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché ; la loi vous dénonce comme étant coupables.

Les autres versions

Bible Annotée

Jacques 2.9  mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs.

John Nelson Darby

Jacques 2.9  mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.

David Martin

Jacques 2.9  Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.

Ostervald

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d’être des transgresseurs.

Lausanne

Jacques 2.9  mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs.

Vigouroux

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.[2.9 Voir Lévitique, 19, 15 ; Jacques, 2, 1.]

Auguste Crampon

Jacques 2.9  Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.9  Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs.

Zadoc Kahn

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 2.9  εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.9  si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores