×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.9

Jacques 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.9Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un peché et estes redargüez par la Loi comme transgresseurs.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.9Mais si vous avez égard à la condition des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme en étant les violateurs.
David Martin - 1744 - MARJacques 2.9Mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.9Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d’être des transgresseurs.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, la loi vous convainquant d’être des transgresseurs ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.9mais si vous avez égard à l’apparence des personnes, vous commettez un péché, étant repris par la loi comme transgresseurs.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.9mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché: la loi vous condamne comme transgresseurs.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la Loi vous condamne et vous déclare transgresseurs !
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.9mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et vous êtes repris par la loi comme des transgresseurs.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.9Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.[2.9 Voir Lévitique, 19, 15 ; Jacques, 2, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.9Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.9Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.9Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, et la loi elle-même vous condamne comme transgresseurs.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.9Mais si vous faites acception des personnes, vous commettez un péché, convaincus par la Loi d’être des transgresseurs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.9mais si vous êtes partiaux, vous commettez un péché, et la Loi vous reprend comme transgresseurs.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.9Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.9Mais si vous faites acception de personne, vous commettez une faute, vous êtes accusés par la tora comme transgresseurs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.9Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.9Mais si vous faites du favoritisme, vous commettez un péché ; la loi vous dénonce comme étant coupables.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.9Mais si vous faites distinction de personnes, vous commettez un péché, et êtes regardés par la loi comme transgresseurs.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.9si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.9εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.