×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.8

Jacques 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.8Toutefois si vous accomplissez la Loi royale selon l’Ecriture, assavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme, vous faites bien.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.8Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien.
David Martin - 1744 - MARJacques 2.8Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.8Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.8Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l’écriture : «  Tu aimeras ton prochain comme toi-même , » vous faites bien ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.8Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.8Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.8en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.8Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien,
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.8Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.8Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.[2.8 Voir Lévitique, 19, 18 ; Matthieu, 22, 39 ; Marc, 12, 31 ; Romains, 13, 9 ; Galates, 5, 14. — La loi royale ; c’est-à-dire qui domine toutes les autres, la loi suprême. « Sens : si pourtant vous agissez ainsi, non par mépris du pauvre, mais pour quelque motif honnête, et sans violer la première de toutes les lois, la charité, je ne vous condamne pas absolument. Mais si vous faites réellement acception des personnes, c’est-à-dire si vous humiliez le pauvre parce qu’il est pauvre, vous êtes coupable ; car (voir verset 10) quiconque transgresse un seul point de la loi, etc. Â» (CRAMPON)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.8Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.8Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.8Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même»— vous agissez bien. Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.8Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : " Tu aimeras ton prochain comme toi-même ", vous faites bien.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.8Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l’Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.8Si, pourtant, vous accomplissez la loi royale, conformément à l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.8Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.8Cependant, si vous accomplissez la tora royale selon l’Écrit : « Tu aimeras ton compagnon comme toi-même », vous faites bien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.8Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.8Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.8Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.8si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.8Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·