Jacques 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.8 (LSG) | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.8 (NEG) | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 2.8 (S21) | Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 2.8 (LSGSN) | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 2.8 (BAN) | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.8 (SAC) | Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien. |
| David Martin (1744) | Jacques 2.8 (MAR) | Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien. |
| Ostervald (1811) | Jacques 2.8 (OST) | Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.8 (GBT) | Si cependant vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : Vous aimerez votre prochain comme vous-même, vous faites bien. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.8 (PGR) | Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même , » vous faites bien ; |
| Lausanne (1872) | Jacques 2.8 (LAU) | Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.8 (OLT) | Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien; |
| Darby (1885) | Jacques 2.8 (DBY) | en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.8 (STA) | Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.8 (VIG) | Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| Fillion (1904) | Jacques 2.8 (FIL) | Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.8 (SYN) | Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »— vous agissez bien. Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.8 (CRA) | Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même?», vous faites bien. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.8 (BPC) | Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l’Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.8 (AMI) | Assurément, si vous accomplissez la loi royale de l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 2.8 (VUL) | si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.8 (SWA) | Lakini mkiitimiza ile sheria ya kifalme kama ilivyoandikwa, Mpende jirani yako kama nafsi yako, mwatenda vema. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.8 (SBLGNT) | Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· |