Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.8

Jacques 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 2.8 (LSG)Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Jacques 2.8 (NEG)Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Jacques 2.8 (S21)Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Jacques 2.8 (LSGSN)Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Les Bibles d'étude

Jacques 2.8 (BAN)Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Les « autres versions »

Jacques 2.8 (SAC)Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien.
Jacques 2.8 (MAR)Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.
Jacques 2.8 (OST)Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;
Jacques 2.8 (GBT)Si cependant vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : Vous aimerez votre prochain comme vous-même, vous faites bien.
Jacques 2.8 (PGR)Cependant si vous accomplissez la loi royale, selon le texte de l’écriture : «  Tu aimeras ton prochain comme toi-même , » vous faites bien ;
Jacques 2.8 (LAU)Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
Jacques 2.8 (OLT)Pourtant, si vous accomplissez à leur égard la loi royale, selon cette parole, «tu aimeras ton prochain comme toi-même,» vous faites bien;
Jacques 2.8 (DBY)en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;
Jacques 2.8 (STA)Sans doute, si vous accomplissez la Loi royale que nous donne l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien,
Jacques 2.8 (VIG)Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Jacques 2.8 (FIL)Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Jacques 2.8 (SYN)Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même »— vous agissez bien. Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, et la loi vous condamne comme transgresseurs.
Jacques 2.8 (CRA)Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même?», vous faites bien.
Jacques 2.8 (BPC)Assurément, si vous accomplissez la loi royale selon l’Ecriture qui dit : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Jacques 2.8 (AMI)Assurément, si vous accomplissez la loi royale de l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous agissez bien.

Langues étrangères

Jacques 2.8 (VUL)si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
Jacques 2.8 (SWA)Lakini mkiitimiza ile sheria ya kifalme kama ilivyoandikwa, Mpende jirani yako kama nafsi yako, mwatenda vema.
Jacques 2.8 (SBLGNT)Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·