×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.8

Jacques 2.8 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Segond 21

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale d’après l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Les autres versions

Bible Annotée

Jacques 2.8  Sans doute, si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

John Nelson Darby

Jacques 2.8  en effet vous accomplissez la loi royale, selon l’écriture : "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien ;

David Martin

Jacques 2.8  Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l’Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même ; vous faites bien.

Ostervald

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien ;

Lausanne

Jacques 2.8  Que si vous accomplissez la loi royale selon l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien ;

Vigouroux

Jacques 2.8  Si cependant vous accomplissez la loi royale, selon les Ecritures : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.[2.8 Voir Lévitique, 19, 18 ; Matthieu, 22, 39 ; Marc, 12, 31 ; Romains, 13, 9 ; Galates, 5, 14. — La loi royale ; c’est-à-dire qui domine toutes les autres, la loi suprême. « Sens : si pourtant vous agissez ainsi, non par mépris du pauvre, mais pour quelque motif honnête, et sans violer la première de toutes les lois, la charité, je ne vous condamne pas absolument. Mais si vous faites réellement acception des personnes, c’est-à-dire si vous humiliez le pauvre parce qu’il est pauvre, vous êtes coupable ; car (voir verset 10) quiconque transgresse un seul point de la loi, etc. Â» (CRAMPON)]

Auguste Crampon

Jacques 2.8  Que si vous accomplissez la loi royale, selon ce passage de l’Écriture : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même », vous faites bien.

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.8  Si vous accomplissez la loi royale en suivant ce précepte de l’Écriture, Vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes ; vous faites bien.

Zadoc Kahn

Jacques 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 2.8  Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.8  si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis