Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.7

Jacques 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 2.7 (LSG)Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Jacques 2.7 (NEG)N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Jacques 2.7 (S21)N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ?
Jacques 2.7 (LSGSN)Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Les Bibles d'étude

Jacques 2.7 (BAN)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Les « autres versions »

Jacques 2.7 (SAC)Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre ?
Jacques 2.7 (MAR)Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?
Jacques 2.7 (OST)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Jacques 2.7 (GBT)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le saint nom qui a été invoqué sur vous ?
Jacques 2.7 (PGR)N’est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Jacques 2.7 (LAU)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ?
Jacques 2.7 (OLT)Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
Jacques 2.7 (DBY)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Jacques 2.7 (STA)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant ?
Jacques 2.7 (VIG)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ?
Jacques 2.7 (FIL)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant?
Jacques 2.7 (SYN)et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous !
Jacques 2.7 (CRA)Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Jacques 2.7 (BPC)Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ?
Jacques 2.7 (AMI)Eux encore qui blasphèment le beau nom que vous portez ?

Langues étrangères

Jacques 2.7 (VUL)nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
Jacques 2.7 (SWA)Hawalitukani jina lile zuri mliloitwa?
Jacques 2.7 (SBLGNT)οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;