Jacques 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jacques 2.7 | Eux-mesmes ne blasphement-ils pas le bon Nom qui a esté invoqué sur vous? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ , d’où vous avez tiré le vôtre ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.7 | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné? |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant ? |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.7 | et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.7 | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom dont vous êtes appelés ? |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.7 | Ne blasphèment-ils pas le beau nom invoqué sur vous ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.7 | ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.7 | N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.7 | Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 2.7 | nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 2.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.7 | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; |