×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.7

Jacques 2.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jacques 2.7  N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Segond 21

Jacques 2.7  N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ?

Les autres versions

Bible Annotée

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

John Nelson Darby

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

David Martin

Jacques 2.7  Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?

Ostervald

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?

Lausanne

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ?

Vigouroux

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ?

Auguste Crampon

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Lemaistre de Sacy

Jacques 2.7  Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ , d’où vous avez tiré le vôtre ?

Zadoc Kahn

Jacques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jacques 2.7  οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jacques 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jacques 2.7  nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos