×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.7

Jacques 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.7Eux-mesmes ne blasphement-ils pas le bon Nom qui a esté invoqué sur vous?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ , d’où vous avez tiré le vôtre ?
David Martin - 1744 - MARJacques 2.7Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ?
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.7N’est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant ?
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant?
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.7et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.7Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.7N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau nom dont vous êtes appelés ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.7N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.7Ne blasphèment-ils pas le beau nom invoqué sur vous ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.7ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.7N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ?
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.7Ne blasphèment-ils pas ce nom honorable par lequel vous êtes appelés?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.7nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.7οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς;