Jacques 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.7 (LSG) | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.7 (NEG) | N’est-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.7 (S21) | N’est-ce pas eux qui insultent le beau nom que vous portez ? |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.7 (LSGSN) | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.7 (BAN) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.7 (SAC) | Ne sont-ce pas eux qui déshonorent le nom auguste de Christ, d’où vous avez tiré le vôtre ? |
David Martin (1744) | Jacques 2.7 (MAR) | Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous ? |
Ostervald (1811) | Jacques 2.7 (OST) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.7 (GBT) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le saint nom qui a été invoqué sur vous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.7 (PGR) | N’est-ce pas eux qui calomnient le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Lausanne (1872) | Jacques 2.7 (LAU) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom invoqué sur vous ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.7 (OLT) | Ne sont-ce pas eux qui insultent le beau nom qui vous a été donné? |
Darby (1885) | Jacques 2.7 (DBY) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.7 (STA) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.7 (VIG) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant (sur vous) ? |
Fillion (1904) | Jacques 2.7 (FIL) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qu’on prononce en vous nommant? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.7 (SYN) | et ce sont eux aussi qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous ! |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.7 (CRA) | Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.7 (BPC) | Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui est invoqué sur vous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.7 (AMI) | Eux encore qui blasphèment le beau nom que vous portez ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.7 (VUL) | nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.7 (SWA) | Hawalitukani jina lile zuri mliloitwa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.7 (SBLGNT) | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς; |