×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.6

Jacques 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.6Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maistrisent-ils pas, et ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.6Et vous, au contraire, vous déshonorez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance ? Ne sont-ce pas eux qui vous traînent devant le tribunal de la justice ?
David Martin - 1744 - MARJacques 2.6Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux ?
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.6Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.6Mais vous, vous avez avili le pauvre ! Est-ce que ce ne sont pas les riches qui vous oppriment, et n’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.6Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et eux-mêmes qui vous traînent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.6Et vous, vous méprisez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.6Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.6Et puis, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui, vous tyrannisent et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.6Mais vous, vous avez déshonoré le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.6Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.6Et vous, vous avez déshonoré le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment par leur puissance, et qui vous traînent devant les tribunaux?
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.6Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.6Et vous, vous avez méprisé le pauvre, alors que ce sont les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux;
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.6Et vous, vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.6Et vous, voilà que vous faites affront au pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, eux aussi qui vous traînent devant les tribunaux ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.6Mais vous, vous outragez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous tyrannisent ? Eux, qui vous traînent devant les tribunaux ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.6Et vous, vous avilissez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.6Mais vous méprisez le pauvre ! Les riches ne vous oppriment-ils pas ? Ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.6Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux;
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.6Et vous, vous méprisez le pauvre ! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux ?
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.6Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas et ne vous traînent-ils pas devant les tribunaux?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.6vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.6ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;