×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.5

Jacques 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJacques 2.5Escoutez, mes frères bien-aimez, Dieu n’a-t’il point choisi les pauvres de ce monde, pour estre riches en la foi, et heritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jacques 2.5Écoutez, mes chers frères : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui étaient pauvres dans ce monde, pour être riches dans la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
David Martin - 1744 - MARJacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Ostervald - 1811 - OSTJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés ; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu’ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJacques 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJacques 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui L’aiment ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas élu les pauvres de ce monde, riches en foi, et héritiers du royaume{Ou du règne.} qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour être riches en foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
John Nelson Darby - 1885 - DBYJacques 2.5écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux que le monde appelle : « les pauvres », pour les faire riches en foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qu’il aime ?
Bible Annotée - 1899 - BANJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, pour les faire riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJacques 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui l’aiment ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-Il pas choisi ceux qui sont pauvres selon le monde, pour qu’ils soient riches dans la foi, et héritiers du royaume que Dieu a promis à ceux qui L’aiment?
Louis Segond - 1910 - LSGJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde pour les rendre riches en la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde, pour être riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde, riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour en faire des riches par la foi et des héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJacques 2.5Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJacques 2.5Entendez, mes frères aimés : Elohîms n’a-t-il pas choisi les pauvres dans l’univers, riches en adhérence et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJacques 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJacques 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJacques 2.5Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.
Segond 21 - 2007 - S21Jacques 2.5Écoutez, mes frères et sœurs bien-aimés : Dieu n’a-t-il pas choisi ceux qui sont pauvres aux yeux du monde pour les rendre riches dans la foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment ?
King James en Français - 2016 - KJFJacques 2.5Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, riches en foi et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJacques 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJacques 2.5audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJacques 2.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJacques 2.5ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς ⸂τῷ κόσμῳ⸃ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;