Jacques 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.24 (LSG) | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.24 (NEG) | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 2.24 (S21) | Vous voyez [donc] que l’homme est déclaré juste sur la base de ses actes, et pas seulement de la foi. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 2.24 (LSGSN) | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 2.24 (BAN) | Vous voyez que c’est par les œuvres que l’homme est justifié, et non par la foi seulement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.24 (SAC) | Vous voyez donc que c’est par les œuvres que l’homme est justifié, et non pas seulement parla foi. |
| David Martin (1744) | Jacques 2.24 (MAR) | Vous voyez donc que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
| Ostervald (1811) | Jacques 2.24 (OST) | Vous voyez donc que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.24 (GBT) | Vous voyez donc que l’homme est justifié par les œuvres, et non pas seulement par la foi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.24 (PGR) | Vous voyez que c’est par les œuvres que l’homme est justifié, et non par la foi seulement. |
| Lausanne (1872) | Jacques 2.24 (LAU) | Vous voyez donc que c’est par les œuvres que l’homme est justifié, et non par la foi seulement. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.24 (OLT) | Vous voyez que c’est par les oeuvres que l’homme est justifié, et non par la foi seulement. |
| Darby (1885) | Jacques 2.24 (DBY) | Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.24 (STA) | Vous voyez bien qu’un homme est considéré comme juste pour des oeuvres et non pas seulement pour sa foi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.24 (VIG) | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
| Fillion (1904) | Jacques 2.24 (FIL) | Vous voyez que l’homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.24 (SYN) | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.24 (CRA) | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.24 (BPC) | Vous voyez que c’est par les œuvres que l’homme est justifié, et non par la foi seule. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.24 (AMI) | Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 2.24 (VUL) | videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.24 (SWA) | Mwaona kwamba mwanadamu huhesabiwa kuwa ana haki kwa matendo yake; si kwa imani peke yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.24 (SBLGNT) | ⸀ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον. |